Diskussion:Scheri (Beamter)
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Namensschreibung
Die korrekte Translit für die Hieros <hiero>N37:r-i-i</hiero> müsste nach meiner Kenntnis bei Transkript Šhrjj "Schery" lauten, da das Zeichen für j doppelt angegeben ist. Schreibt ihn Auguste Mariette tatsächlich "Scheri" ? |
Gruß -- Muck 20:48, 28. Dez. 2011 (CET)
- Soweit ich weiß, ist das "y" hauptsächlich im Englischen gebräuchlich, im Deutschen findet sich "j". Ich guck mal bei Wildung und Friends, dann richten wir uns einfach nach denen. ;-) LG;--Nephiliskos 21:44, 28. Dez. 2011 (CET)
- Ich glaube, dass Sat Ra uns vor kurzem in einem anderen Zusammenhang darauf aufmerksam machte. Ich schreib sie auch mal an. Gruß -- Muck 21:54, 28. Dez. 2011 (CET)
- Gerne. Also, bei den englischen Ägyptolos finde ich Šry, bei den deutschen finde ich Šrj. Ok, und wie schreiben wir das jetzt um? LG;--Nephiliskos 21:57, 28. Dez. 2011 (CET)
- Es gilt hier den Unterschied von Transkript. und Translit. zu beachten, was leider viele Autoren nicht wirklich tun und gerne mal beides munter vermischen. Šry und Šrj sind beides Transkriptionen (da das Zeichen Š verwendet) und beide sind mMn nicht korrekt, da sie die doppelt vorhandene Feder für Transkript j, also jj nicht wiederspiegeln. Es müsste also im Deutschen mit Šrjj Transkriptiert und mit Schery Transliteriert werden.
- Der vergleichbare englische Artikel lautet ja auch in diesem Detail richgerweise Shery (Egypt). Gruß -- Muck 22:10, 28. Dez. 2011 (CET)
- Das Englische respektiert das "jj", indem es eben "y" schreibt. ;-) Tatsächlich scheint das Deutsche damit Probleme zu haben. Ich finde nur Šrj und Šri... Puuuhh... Btw: Bei dem Beamten Sij haben wir´s mit "ij" wiedergegeben. LG;--Nephiliskos 22:16, 28. Dez. 2011 (CET)
- Das ist dort für mich unter diesem Gesichtspunkt auch längst korrekturbedürftig, aber bitte gerne Eines nach dem Anderen. Gruß -- Muck 22:27, 28. Dez. 2011 (CET)
- das macht fast jeder Ägyptologe anders, kommt immer darauf an, welcher Schule er angehört. Engländer bevorzugen y, Deutsche eher i, ohne dass das systematisch innerhalb eines Landes ist. Gruss -- Udimu 22:20, 28. Dez. 2011 (CET)
- Yo, und wir dürfen´s ausbaden ... -.- LG;--Nephiliskos 22:21, 28. Dez. 2011 (CET)
- das macht fast jeder Ägyptologe anders, kommt immer darauf an, welcher Schule er angehört. Engländer bevorzugen y, Deutsche eher i, ohne dass das systematisch innerhalb eines Landes ist. Gruss -- Udimu 22:20, 28. Dez. 2011 (CET)
- Ich kann nicht recht nachvollziehen, wie deutsche Ägyptologen für sowohl <hiero>i</hiero> = j wie auch <hiero>i-i</hiero> = jj immer nur ein einfaches i Transliterieren. Zu ein bischen mehr Differenzierungsvermögen und Sorgfalt sollten sie doch eigentlich in der Lage sein :-) Gruß -- Muck 22:34, 28. Dez. 2011 (CET)
Na gut, Muck...^^ Wie schaut´s aus... Mein Vorschlag wäre "ij", um die Doppelschreibung zu ehren. Immerhin sollten wir uns v.a. an die Ägypter halten. ^^ LG;--Nephiliskos 22:40, 28. Dez. 2011 (CET)
- Dein Vorschlag ist mir zu undifferenziert. "ij" wo? in Transkript geht nicht, dort gibt es kein i. In Translit ? Wenn diese Variante sich belegen ließe, dann natürlich auch als in Einleitung erwähnte Namensvariante in Transliteration. Aber warten wir mal die Stellungnahme von Sat Ra noch ab. Gruß -- Muck 22:47, 28. Dez. 2011 (CET)
- also ij ist eine Mischschreibung, englisch-deutsch. Die deutschen umschreiben j, die Engländer i für das Schilfblatt. Anonsten ist die deutsche Schreibung mit einem einfachen j kein Zeichen von Nachlässigkeit, sondern es ist eine historische Schreibung, die versucht den orginalen Lautbestand wiederzugeben. Gruss -- Udimu 22:54, 28. Dez. 2011 (CET)
- Das hilft uns nicht wirklich weiter. Wie ich schon erfolglos zu erklären versuchte, geht es hier ja um ein Doppelschilfblatt. Im Englischen mit "y" umschrieben, im Deutschen.... wie nun? Ich brauch Aspirin.... -.- LG;--Nephiliskos 22:58, 28. Dez. 2011 (CET)
- also ij ist eine Mischschreibung, englisch-deutsch. Die deutschen umschreiben j, die Engländer i für das Schilfblatt. Anonsten ist die deutsche Schreibung mit einem einfachen j kein Zeichen von Nachlässigkeit, sondern es ist eine historische Schreibung, die versucht den orginalen Lautbestand wiederzugeben. Gruss -- Udimu 22:54, 28. Dez. 2011 (CET)
- Und so macht man sich ganz nebenbei die Mühen anderer zu eigen. Wer hat am Anfang nachweislich zu erklären versucht, dass es sich bei der Hierodarstellung hier ja offensichtlich um ein Doppelschilfblatt handelt ? Und wer hat nachweislich meine diesbezüglichen kleinen Ergänzungen und Änderungen im Artikel wieder ohne Kommentar und auf dieser Seite vor Erörterungsabschluss rückgängig gemacht? °o - | Oh mann, Gruß -- Muck 23:11, 28. Dez. 2011 (CET)
- Nochmal ganz deutlich: 1. Im Deutschen wird der Herr meist als Srj wiedergegeben (Ranke, Personennamen, S. 329, Nr. 13). 2. In der Wiki wird nur Wissen wiedergegeben/reproduziert; es wird nicht diskutiert wie, was richtig ist, das macht die Literatur für uns. Bei verschiedenen Schreibungen in der Literatur kann man die verschiedenen Varianten angeben. 3. Ich schlage vor, dass wir uns nach Ranke wegen der Personennamen richten. Das Werk ist online, gilt als Standardwerk und kann also von alle hier eingesehen werden. Gruss und Gute Nacht -- Udimu 23:23, 28. Dez. 2011 (CET)