Diskussion:Schilino

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Szillen

Wieso ist der deutsche (!) Name heute Szillen? Der deutsche Name war und ist "Schillen", der heutige offizielle russische Name Жилино (Schilino). Szillen ist eine Transkription des deutschen Namens nach polnischer Schreibregel (polnisch sz = deutsch sch), hat also in einem deutschen Artikel über einen russischen Ort eigentlich nichts zu suchen: entweder "Schilino" oder "Schillen". --Rabanus Flavus (Diskussion) 11:48, 20. Mai 2014 (CEST)

Sorry, möglicherweise Irrtum meinerseits, offenbar hieß Schillen vor der NS-Zeit amtlich Szillen - dann bitte revert. --Rabanus Flavus (Diskussion) 12:10, 20. Mai 2014 (CEST)
Ja, wollte ich auch gerade schreiben. Bis 1936. Vgl. bspw. hier (Bahnhof 1932) oder hier (Karte 1925). Sz für (eigentlich) ß gab es relativ oft, bei Ortsnamen prußischen Ursprungs (auch doppelt im Wort: Szmalledarszen), oft dann aber ethymologisch (immer?) falsch in sch umgewandelt (bspw: Uszballen / Ußballen / Uschballen). Wie das jeweils wirklich ausgesprochen wurde, weiß ich nicht, vielleicht auch unterschiedlich. Die Doppelnennung Transkription des heutigen russischen + des früheren deutschen Namens ist ein "Ostpreußen-Kompromiss", bei hunderten Ortsartikeln so üblich. --AMGA (d) 12:33, 20. Mai 2014 (CEST)