Diskussion:Schlacht von Alamo

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Heldentum oder Fanatismus?

Was war das Motiv der (wohl überwiegend nicht in einer militärischen Dienstpflicht stehenden) Verteidiger von Alamo? Glaubten sie, daß sie rechtzeitig Verstärkung erhalten und solange aushalten konnten? Hatte man den "Freiwilligen" vielleicht eine satte Belohung versprochen (waren die sogenannten Abenteurer also eher eine Art bezahlte Revolvermänner, Söldner oder Glücksritter)? Oder wollten sie berühmte National-Helden bzw. patriotische Märtyrer werden? Waren sie von Propagandisten indoktriniert und von ideologischen Einpeitschern fanatisiert worden? Erwachsene Menschen mit klarem Verstand verhalten sich jedenfalls normalerweise anders.--87.155.35.196 00:04, 23. Jan. 2013 (CET)

Wie erwachsene Menschen mit klarem Verstand sich so verhalten, hat man ja besonders deutlich 1939-45 gesehen! :-( LG, Jerry_W (Diskussion) 22:49, 22. Mär. 2013 (CET)

Unabhängigkeitskrieg, wie im Artikel geschrieben, ist wohl nicht ganz korrekt. Ich würde das eher als klassischen Landraub bezeichnen. (nicht signierter Beitrag von 178.189.228.42 (Diskussion) 22:35, 18. Mai 2015 (CEST))

"Schlacht von Alamo" oder "Belagerung des Alamo"?

Ich wundere mich über die Benamung dieses Artikels mit "Schlacht von Alamo". Durch das Einkreisen des Alamo durch die mexikanische Armee und die 13-tätige Belagerung sowie die Erstürmung des Alamo sollte der Titel eigentlich "Belagerung des Alamo" heissen. Genau genommen müsste es heissen: "Belagerung der Alamo Mission". Was meint ihr? --Chris.w.braun (Diskussion) 01:32, 4. Feb. 2014 (CET)

Ich bin der Ansicht, dass man der gängigsten Bezeichnung den Vorzug geben sollte und das ist "Schlacht von Alamo" --Ulath (Diskussion) 02:10, 16. Feb. 2014 (CET)

Kinder fanden den Tod

Haben sie den Tod gesucht oder wurden sie vielmehr von den Mexikaner ermordet? (nicht signierter Beitrag von 93.229.245.45 (Diskussion) 01:43, 6. Mär. 2016 (CET))

Das scheint auf dem englischen Artikel zu beruhen, der im wesentlich genauer die Vorgänge schildert und auch die Kriegsverbrechen der Mexanischen Armee direkter anspricht. Demnach töteten die mexikanischen Soldaten "aus Versehen" mindestens ein Kind im Beisein seiner Mutter. Liest man weitere Artikel auch in der dt, Wikipedia ergibt sich ein deutlich anderes Bild als im Hauptartikel, der offenbar eher mexikanerfreundlich und texanerfeindlich geschrieben ist (siehe auch den Beitrag hier, wo von Landraub die Rede ist, dann wäre die Aktion der Mexikaner sozusagen das legale Vorgehen der regulären Armee gegen Eindringlinge...) Etwas mehr neutrale Darstellung des doch komplexen Hintergrundes wäre wünschenswert... (nicht signierter Beitrag von 188.20.178.14 (Diskussion) 14:39, 3. Aug. 2019 (CEST))

Es müsste doch wohl "Schlacht VOM Alamo" heissen

Oder, falls obige Anregung "Belagerung DES Alamo" umgesetzt würde, damit wäre dieser, meiner Anregung auch gleich entsprochen. Denn im Englischen heisst es ja auch stets "Battle of THE Alamo". Und es möge sich nun bitte niemand auf den Schlips getreten fühlen, aber wenn ich sage, dass "Schlacht VON Alamo" in meinen Ohren einfach dümmlich klingt, ist das wirklich nur als ehrliche Selbstauskunft gemeint. Auf der Diskussionsseite des Artikels zum Alamo als Ort habe ich eine entsprechende Anregung ("Das Alamo" statt nur "Alamo") auch gefunden. Übrigens: "Schlacht AN Skagerrak" würde ja wohl auch dümmlich klingen, wenn man "Schlacht AM Skagerrak" gewohnt ist. Und ich bin eben von der Lektüre englischsprachiger Artikel zum Thema so an "Battle of THE Alamo" gewohnt, das mir das wirklich aufstösst. Ansonsten kein Stress. Werde euch bestimmt nicht mit eigenmächtigen Änderungen ins Handwerk pfuschen. Wollt's nur mal gesagt haben. yyy (nicht signierter Beitrag von 84.143.67.29 (Diskussion) 21:38, 6. Mär. 2016 (CET))

Vielleicht könnte man diesen Einwänden entgehen, wenn man es als "Schlacht um Alamo" bezeichnet. Da es das Fort betrifft, wäre das Alamo wohl das korrekte Genus, wie er auch im Artikel selbst verwendet wird. Aber ich meine, dass man in der deutschen Schreibweise den Artikel, der im Englischen oft auch nur zur besonderen Betonung verwendet wird, weglassen kann. --CV 09:26, 7. Mär. 2016 (CET)
In meinen Ohren klingt wiederum das Alamo falsch, weil es nach einer unangebrachten Verkürzung klingt. Entweder "das Fort Alamo" (wobei sich "das" auf "Fort" bezieht) oder eben wie vorgeschlagen Schlacht um Alamo als gewissermaßen gesamte Örtlichkeit, die nicht exakt an den Mauern des Fort endet. Die Amerikaner werten ja öfters mal Eigennamen von oft erwähnten, populären Dingen zu Institutionen auf (So wie z.B. "the Met" beim Metropolitan Museum of Art), so das dort "The Alamo" als "Das Alamo" Sinn macht, hierzulande wäre das aber meiner Meinung nach eine eher unübliche, etwas holperig klingende Bezeichnung.
Könnte allerdings auch so eine regionale Nord-Süd-Differenz in der Sprache sein. Im Süden sagt man ja Beispielsweise auch eher "Die Hosen vom Martin", also von dem Martin, währen man im Norden eher "Die Hosen von Martin" im Sinne von "seine ihm gehörenden Hosen" (oder so ähnlich, bin kein Germanist) sagt ;) --77.8.172.106 10:39, 21. Mai 2019 (CEST)
El alamo, spanisch, Maskulin, ist die Pappel. Korrekt wäre es also, von «dem Alamo» zu sprechen. Eine nette Variante wäre, bei der vollständigen Version zu bleiben und es auch auf Deutsch «el Alamo» zu nennen, also «die Schlacht um El Alamo» o.ä. 2A02:120B:2C0E:D3A0:E0EA:75E9:5326:7620 17:13, 10. Jan. 2021 (CET)