Diskussion:Shining (1980)
Füge neue Diskussionsthemen unten an:
Klicke auf , um ein neues Diskussionsthema zu beginnen, und unterschreibe deinen Beitrag bitte mit Signatur und Zeitstempel oder--~~~~
.Zum Archiv |
Wie wird ein Archiv angelegt? |
Auf dieser Seite werden Abschnitte ab Überschriftebene 2 automatisch archiviert, die seit 90 Tagen mit dem Baustein {{Erledigt|1=--~~~~}} versehen sind. |
Es gibt keinen Director's Cut
Ich habe noch nie etwas von einem directors cut ab 18 gehört! Es gibt zwar eine längere Fassung in den USA, aber die wurde nie in deutschland veröffentlicht und kann somit auch keine FSK-Freigabe erhalten haben. Kann das bitte mal jemand ändern! --79.219.158.81 16:16, 14. Mär. 2011 (CET)
- Die Langfassung wurde 2005 auf der Berlinale gezeigt, Jerry... --Martin1978 ☎/± 16:49, 14. Mär. 2011 (CET)
- Und sie wurde ab 18 Jahren freigegeben? So vie heftiger als die Internationale fassung ist die doch nicht! --79.219.195.148 17:03, 14. Mär. 2011 (CET)
Ich bezweifel das die Langfassung wirklich ab 18 ist,und selbst wenn sie nur einmalig auf der Berlinale gezeigt wurde wäre doch bitte eine Quelle für diese Behauptung sinnvol um unnötig Verwirrung zu stiften. Ceri (nicht signierter Beitrag von 80.135.17.106 (Diskussion) 03:15, 19. Apr. 2011 (CEST))
- Auf der Berlinale 2005 lief in der Retrospektive eine 146 Minuten lange Fassung: http://www.berlinale.de/de/archiv/jahresarchive/2005/02_programm_2005/02_Filmdatenblatt_2005_20052810.php --Gmhofmann (Diskussion) 09:15, 14. Jun. 2015 (CEST)
Die US-Fassung hat das Rating R (frei ab 17 Jahren bzw. in Begleitung eines Erwachsenen). Als der Filmstart in den USA eher verhalten ausfiel, hat Warner Brothers die Länge und die Komplexität als dafür ursächlich angesehen. Kubrick hat daher die europäische Version selbst um Passagen gekürzt, die er für verzichtbar erachtete. (nicht signierter Beitrag von 176.2.126.80 (Diskussion) 13:28, 8. Okt. 2015 (CEST))
Tony Burton
Kann es sein, dass man Tony Burton nur in der US-Version sieht? Falls ja: Das sollte man in Klammern vermerken. --94.114.227.131 23:31, 23. Sep. 2015 (CEST)
Er teilt das Schicksal von Anne Jackson, die ebenfalls nur in der US-Fassung zu sehen ist. Während man die Szenen für die europäische Veröffentlichung geschnitten hat, blieben die End Credits unverändert. (nicht signierter Beitrag von 176.2.126.80 (Diskussion) 13:28, 8. Okt. 2015 (CEST))
Fehler in der Synchronisation
Ich habe mir den Film heute auf deutsch angeschaut und er enthält doch einige Sync-Fehler: Besonders in Erinnerung ist mir geblieben, dass radio (en) nicht mit Funkgerät sondern mir Radio übersetzt wird. Waren in den ersten 45min noch zwei weitere Fehler, die ich mir aber nicht gemerkt habe, da ich den Film für mich nicht sehr ansprechend fand und dann nicht weiter geschaut habe. Evtl. mag ein Experte des Films dies noch im Artikel ergänzen Biolekk (Diskussion) 18:13, 30. Okt. 2015 (CET)
- Ich sehe keine Relevanz für das Werk. --GiordanoBruno (Diskussion) 18:33, 30. Okt. 2015 (CET)
Blätter in einer Schlüsselszene
Stimmt es, dass Kubrick keine Kopien anfertigen lassen wollte und stattdessen Leute tippen ließ („All work and no play makes Jack a dull boy“)? Ich meine, dass ich das mal gelesen habe. --2A02:908:1344:1640:407D:69A9:E294:ADFB 02:42, 24. Jul. 2021 (CEST)
- Wie soll der Artikel anhand dieses Diskussionsbeitrags verbessert werden? „Quelle: Jemand meint, das mal gelesen zu haben“? Troubled @sset [ Talk ] 10:25, 24. Jul. 2021 (CEST)
- Das wäre was für Sonstiges oder Trivia. Ich habe zwei Bücher über Kubrick zu Hause, vielleicht stand es dort. Müsste ich nochmal nachschlagen. --2A02:908:1344:1640:903F:876E:1E62:88A1 22:45, 24. Jul. 2021 (CEST)
Die im Film zu sehenden Blätter wurden allesamt von Hand getippt. Alison Castle: Das Stanley-Kubrick-Archiv. SK war ein Perfektionist und Ästhet. (nicht signierter Beitrag von 5.146.194.145 (Diskussion) 22:19, 20. Aug. 2021 (CEST))