Diskussion:Solidaritätsfonds zur Bekämpfung von COVID-19

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Name des Fonds auf Deutsch

Das Lemma des Artikels, COVID-19-Solidaritätsreaktionsfonds, ist eine wörtliche Übersetzung des englischen Namens COVID-19 Solidarity Response Fund. Als Lemma des Artikels eignet diese Übersetzung sich nur, wenn sie auch ausserhalb der Wikipedia allgemein als deutscher Name des Fonds gebraucht wird. Ich habe bei meiner Suche im Internet mehrere Beispiele dafür gefunden: so etwa hier, hier, hier, hier, hier und hier. Eine andere deutsche Bezeichnung des Fonds, die ich im Internet gefunden habe, ist Solidaritätsfonds zur Bekämpfung von COVID-19, so etwa hier und vor allem auch hier auf einer deutschsprachigen Seite der WHO (unten auf der Seite). Dies erscheint mir als die offiziellere deutsche Bezeichnung des Fonds. Es ist also zu erwägen, den Artikel dahin zu verschieben. --BurghardRichter (Diskussion) 17:18, 15. Apr. 2020 (CEST)

Ich bin mit einer Verschiebung auf "Solidaritätsfonds zur Bekämpfung von COVID-19" aus den von dir genannten Gründen einverstanden. Danke für deine weitere Recherche und Gruß.--Jonski (Diskussion) 17:22, 15. Apr. 2020 (CEST)
Danke für die Verschiebung! Das Wort Solidaritätsreaktionsfonds klingt für mich auch etwas seltsam – erstens wegen des Wortteils Reaktion, der das englische Wort response nicht exakt wiedergibt – Reaktion entspricht eigentlich eher dem englischen reaction, das hier aber nicht passen würde; eine wirklich treffende Übersetzung des englischen response scheint es nicht zu geben. Zweitens ist es ein schrecklich langes Wort; im Englischen kann man schön einzelne Substantive hintereinandersetzen, ohne sie zusammenzuschreiben oder einen Bindestrich dazwischenzusetzen; aber im Deutschen muss man sie zusammenschreiben, und dann entsteht schnell solch ein Wortungetüm. --BurghardRichter (Diskussion) 17:50, 15. Apr. 2020 (CEST)
IMHO kann man Response durchaus mit Reaktion übersetzen, aber das ergibt sich natürlich je nach Kontext. Ich weiß nur, dass hauptsächlich im mathematischen Bereich Response mit Reaktion übersetzt wird, wie z. B. bei Reaktionsfunktion oder Reiz-Reaktions-Modell. Aber auch im außermathematischen Bereich ist dies denke ich geläufig. Eine andere Übersetzung je nach Kontext wäre Antwort. Eigentlich finde ich den Begriff auch nicht so unpassend, da der Fonds eine Solidaritätsreaktion auf den Ausbruch darstellt. Aber die jetzige Lösung als Lemma ist schon besser;) Es wäre vllt noch abschließend sinnvoll die Referenzen für die beiden Bezeichnungen einzufügen. Danke für den Vorschlag und Beste Grüße.--Jonski (Diskussion) 18:05, 15. Apr. 2020 (CEST)
Selbstverständlich ist Reaktion eine vollkommen korrekte Übersetzung des englischen response. Aber ich habe das Gefühl, dass man eher auf Englisch „Solidarity Response Fund“ sagen kann als auf Deutsch „Solidaritätsreaktionsfonds“; das klingt für mich, mal abgesehen von der Länge des Wortes (die evtl. einen Bindestrich rechtfertigen würde), ähnlich ungewöhnlich, wie vermutlich auf Englisch „Solidarity Reaction Fund“ klingen würde. Die Problematik der wörtlichen Übersetzung dürfte wohl der Grund dafür sein, dass die WHO selbst sich in ihren deutschen Publikationen für eine freie Übersetzung statt einer wörtlichen Übersetzung entschieden hat; die Verfasser anderer (privater) Websites haben stattdessen, wohl aus Unkenntnis der von der WHO gewählten Übersetzung, den Namen wörtlich übersetzt.
Danke für deinen Vorschlag; ich habe daraufhin eine Fussnote zum Beleg der beiden deutschen Bezeichnungen eingefügt. --BurghardRichter (Diskussion) 21:51, 15. Apr. 2020 (CEST)