Diskussion:Soziales Verhalten in Japan/Archiv
Nase putzen
Ich habe bei Japanern nachgefragt. Es ist kein Problem wenn man sich heutzutage beim Essen die Nase putzt. nachtraeglich unterschrieben Steffen Schneider 10:47, 18. Jan 2006 (CET)
- Doch, ist es. Zuhause am Frühstückstisch kräht wohl kein Hahn danach, aber versuch das bloß nicht in einem Restaurant. -- Mkill 03:12, 18. Jan 2006 (CET)
- Ich war jetzt ein Jahr in Japan. Und ich hab mir die Nase auch in japanischen Restaurants geputzt. Jedoch habe ich mich bei japanischen Freunden vergewissert, dass dies kein Problem sei. Vielleicht antwortet hier mal jemand, der negative Erfahrungen gemacht hat. -- Steffen Schneider 10:47, 18. Jan 2006 (CET)
- Nach einem Jahr Japan weißt Du auch, dass kaum ein Japaner Dir ein Dich einschränkendes "Nein" geben würde. Kommt hinzu, dass Ausländern ihre ausländischen Sitten (soweit bekannt) natürlich extra nachgesehen werden. Aber lass mal einen jungen Kareshi beim Date hörbar die Nase schneuzen, ohne dass er sich abwendet. Ich denke, 30% der Mädchen würden nichts sagen, 30% würden motzen, und 30% würden nichts sagen (noch schlimmer). *) Gruß, Jan 16:06 18.Jan. 2006 cet
- Ebend. Klar putzt man sich als Ausländer ungeniert die Nase, ob die Leute nun starren weil man blond und 1,80 ist oder weil man sich öffentlich rumschneuzt und dann auch noch das Taschentuch in die Hose steckt (!) ist dann irgendwann auch egal. Nur, es gibt eben Situationen wo man sich wirklich benehmen muss und der Ausländerbonus nicht gilt, und dann sollte man versuchen den Kram irgendwie leise hochzuziehen oder kurz auf der Toilette verschwinden.
- Bei Chinesen habe ich da ganz andere Erfahrungen gemacht, da macht am Tisch fröhlich eine Klopapierrolle die Runde... so scharf wie die kochen ist dann hinterher garantiert die Nase frei. -- Mkill 00:42, 19. Jan 2006 (CET)
- Im Artikel steht, dass Naseputzen Tabu ist. Aber ich denke nicht, dass es Tabu ist. Vielleicht sollte man schreiben, dass es nicht gern gesehen wird. -- Steffen Schneider 18:27, 19. Jan 2006 (CET)
- "So scharf wie die kochen ist dann hinterher garantiert die Nase frei" ... gefällt mir so gut, dass ich dauernd wieder hereinschaue ...
- Habe mir erlaubt einfach ohne weitere Diskussion "Tabu" zu entschärfen, auch wenn die Sätze vermutlich nicht ganz rund sind. (Wie geht's weiter?) Jan 09:50 20.Jan. 2006 cet
Das kommt ganz auf die soziale Schicht an, in der man sich bewegt! In einem Ramen Laden ist es kein Problem, sich beim oder nach dem Essen die Nase zu putzen. Übrigends gibt es unzählige "Kan kon sou sai" Literatur in Japan, in der ideale Verhaltensweisen empfohlen werden. (nicht signierter Beitrag von 141.20.6.61 (Diskussion | Beiträge) 12:12, 29. Nov. 2009 (CET))
Flirten in Japan
Verzeihung - aber wenn das Küssen in der Öffentlichkeit eher verpönt ist in Japan, wie zeigt man dann eine tiefgreifende Zuneigung? Anders formuliert, wie 'flirtet' man in Japan? Ich war noch nie dort, aber das ist etwas, was mich wirklich interessiert. Wäre sehr dankbar, wenn mich jemand aufklären könnte:), auch wenn das eine Enzyklopädie ist (wobei ich diesen Themenblock persönlich sogar für besonders wichtig in einer Enzyklopädie halte). Danke vielmals im voraus! --Matrixdancer 22:11, 11. Okt. 2007 (CEST)
- Hm, also wenn man sich küßt und tiefgreifende Zuneigung zeigen will ist das doch auch bei uns kein "Flirten" mehr, oder? Mir ist nicht ganz klar was du wissen willst. Selbstverständlich küssen sich die Japaner auch, aber halt eher nicht öffentlich, da beläßt man es beim Händchenhalten. --Brazzy 16:22, 18. Okt. 2007 (CEST)
Nee, mir ging es eher darum, wie lernt man sich kennen? Wie zeigt man seine Zuneigung? Das mit dem küssen war nur der aufhänger:) Nehmen wir mal an, eine Japanerin gefällt mir sehr gut. Einfach ansprechen (wie in Europa häufig akzeptiert)? Oder doch eher erstmal einen Brief schreiben? Oder ihr über einen 'boten' die Handynummer zukommen lassen? Mir ist klar dass die Frage nicht ganz einfach zu beantworten ist (auch für Deutschland ürde mir die Antwort schon schwer fallen). Naja...wahrscheinlich sllte ich einfach mal nach Japan fahren und sehen, ob ich was rausfinde. Danke jedenfalls:) --Matrixdancer 23:59, 22. Okt. 2007 (CEST)
Wenn du mit einer japanischen Frau redest, kannst du sie am besten damit beeindrucken, dass du die japanische Sprache beherrschst. Ferner sind Männer interessant, die nicht ihren Vorstellungen eines Ausländers entsprechen, sei es im schlechten oder guten Sinn. Gesellschaftskritik ist auch nicht immer falsch. (nicht signierter Beitrag von 141.20.6.61 (Diskussion | Beiträge) 12:12, 29. Nov. 2009 (CET))
Kinder in Japan
Das Verhältnis der Kinder zu den Eltern ist ja dürftig beschrieben. Die Rolle der Kinder ist kaum beschrieben. Bis zu einem gewissen Alter werden Kinder wie Götter bahandelt. (nicht signierter Beitrag von 141.20.6.61 (Diskussion | Beiträge) 12:12, 29. Nov. 2009 (CET))
Visitenkarte
- "Keinesfalls steckt man die Visitenkarten in die Hosen- oder Jackentasche, das gilt als respektlos. Zur Aufbewahrung gibt es Etuis, oder man benutzt das Portemonnaie."
- Meiner Erfahrung nach ist gerade das Portemonnaie eine sehr schlechte Wahl - da sitzt man schliesslich drauf. Und man kann ja nicht mit dem Hintern auf der Visitenkarte eines japanischen Managers sitzen...
- Die Hemdtasche ist da sehr viel geeigneter, will man die Leute nicht vor den Kopf stoßen.
- Gegenargumente?
- Es gibt für sowas Visitenkartenetuis, wenn man in Japan geschäftlich unterwegs ist sollte man sich eins zulegen. -- Mkill 23:32, 20. Jul. 2005 (CEST)
Mal was anderes: Schreibt man Visitenkarte nicht 名刺?
- Ja, natürlich, 名詞 bedeutet Nomen. Wie peinlich... Ich räume das mal weg. -- Mkill 23:32, 20. Jul. 2005 (CEST)
kare 彼 und kareshi 彼氏: "Er" oder "der Freund"
Nachdem jemand (leider eine IP) den Satz editiert hat, habe ich das nochmal nachgeschlagen (im Canon Wordtank G55 ( Super Daijirin). Also, dort steht:
彼氏:
- (代)
(昭和の初めて頃から流行した語. (Seit der Showa-Zeit gebräuchliches Wort))
三人称 (Referenz auf einen Dritten), 彼, あの人, あの男 (3 Varianten von "er")
多少からかいの気持ちを含めて用いられる (je nach Verhältnis der Person zum Sprecher) - (名) (Nomen)
(ある女性の)愛人である男性. 彼. (Geliebter jener Frau / Boyfriend)
Demnach werden laut Daijirin sowohl Kareshi als auch Kare als Personalpronomen 3. Person männlich singular verwendet, und gleichzeitig als Bezeichnung für den "significant other".
Das -shi von Kareshi ist dabei ein Suffix, der Höflichkeit / Respekt ausdrückt. Der Unterschied zwischen 彼 und 彼氏 ist also der zwischen "du" und "Sie" im Deutschen (das aber bei "er" keine Höflichkeitsform kennt).
So, jetzt bin ich auf den Kommentar von der Seite des IP-Benutzers gespannt. -- Mkill 18:37, 22. Jul. 2005 (CEST)
Abschnitt Titel und Anrede sowie Japanische Anreden
Abschnitt und Artikel enthalten den gleichen Inhalt in unterschiedlichen Fomulierungen. Beides sollte vereinigt werden, der Abschnitt hier auf einen Überblick gekürzt und der Artikel ausgebaut werden. Ich habs auf meiner ToDo-List, aber wenn mir jemand zuvorkommt um so besser. -- mkill - ノート 20:21, 2. Aug. 2005 (CEST)
Das ganze System, genannt Keigo (敬語, "Höflichkeitssprache") ist sehr komplex und eine Geißel für jeden, der die japanische Sprache lernt. Bei diesem Satz mußte ich wirklich schmunzeln und ich glaube auch gerne, daß es eine Geißel ist, aber ich bin mir wirklich nicht sicher, ob so eine Formulierung in eine Enzyklöpädie gehört ;-)--Stefan Kohler 15:59, 19. Aug. 2005 (CEST)
- Ich habe den Satz umformuliert, jetzt sollte er einer Enzyklopaedie gemaess formuliert sein. mkill - ノート 05:49, 22. Aug. 2005 (CEST)
Link zum Japan-Knigge
Ich denke der Link sollte raus. Das ist eine private Homepage ohne einen sinnvollen Gehalt. Nur ein Auszug, um die Qualität zu verdeutlichen:
In Japan gibt es extra Schulen, wo Japaner lernen wie man einen Kimono richtig anlegen tut. Also Kimono anziehen und tragen, will gelernt und gekonnt sein. Es dauert etwa zwei Stunden einen Kimono richtig anzuziehen und wer das mahl sehen durfte ist tief beeindruckt. Den jeder Ablauf muss perfekt sein sonst ist das Entergebiss schauerlich. {{unsigniert|84.60.241.237|19:08, 6. Mai 2007}
Kritik
Ich dachte das soll hier eine Enzyklopaedie sein? Dafuer steht hier jede Menge Unsinn drin den ich nicht mal in einem Reisefuehrer akzeptieren wuerde. Besonders die Abschnitte Gefuehle und Eltern-Kind Verhaeltniss sind in einer "Enzyklopaedie" fehl am Platz. Wie wuerde denn ein Artikel "Soziales Verhalten in Deutschland" aussehen? Stuende dann da drin "In Deutschland ist der Service in Geschaeften in der Regel schlecht. So kann es oft passieren dass man von Verkaeufern ignoriert oder sogar beschimpft wird."??? -- 85.178.58.148 14:02, 7. Feb. 2006 (CET)
- Ob du es glaubst oder nicht, ich habe eine solche "Anleitung für Deutschland" schonmal gesehen, allerdings war das mehr auf den Business-Kontext bezogen und weniger auf privaten Umgang. Ich werde bei Gelegenheit mal recherchieren, was in japanischen Reiseführern über Deutschland und Sozialverhalten steht.
- Was die Qualität des Artikels angeht stimme ich dir zu. Einiges doppelt sich mit anderen Artikeln (Japanische Anrede, Gesellschaft Japans und muss raus, anderes ist viel zu kurz abgehandelt und kommt so einer Pauschalaussage gleich, die nicht so allgemeingültig ist wie sie tut. Anderes ist für Ausländer in Japan völlig irrelevant (Verschenken Sie keine Abbildungen von Füchsen) oder greift viel zu kurz (Danke heißt arigatō). An anderer Stelle wird eine reine Touristenattraktion (3 Affen von Nikko) als zentrales Element japanischen Verhaltens hingestellt.
- Das Problem ist jetzt: Meckern ist eine Sache. Jetzt braucht es jemand, der hier einen besseren Artikel reinstellt. --Mkill 17:17, 7. Feb. 2006 (CET)
Die Frage ist eher, ob man ueberhaupt "das soziale Verhalten" eines 120 Millionen Volkes hinreichend beschreiben kann! Es gibt Forscher die jahrelang das soziale Verhalten bei einer Gruppe Gorillas erforscht haben. Sicher gibt es Dinge die sich tendenziell vom Verhalten in Europa unterscheiden, wie bspw. das Maenner und Frauen vergleichsweise oft unter sich bleiben. Aber grundsaetzlich legt jeder Mensch auf der Welt sein eigenes "soziales Verhalten" an den Tag. Deswegen muss ein Artikel mit dem Titel "Soziales Verhalten in (beliebiges Land)" immer mangelhaft bleiben. von 85.178.40.7 nicht unterschrieben
- Die Frage ist zu allgemein, damit bist du hier im Artikel falsch. Versuchs mal mit Verhaltenstheoretische Soziologie, Behaviorismus, Sozialverhalten, Soziale Norm. --Mkill 22:42, 14. Feb. 2006 (CET)
Stäbchen in den Reis
Ich weiß, dass in Japan (und China) die Toten Reis bekommen, in den man Räucherstäbchen steckt. Deswegen soll man am Tisch die Stäbchen nicht in den Reis stecken. Nur... hat das irgendwer schonmal gemacht? Ich meine, das steht in jedem Japan-Benimmbuch drin. Nur habe ich mich immer gefragt, warum irgendwer überhaupt auf die Idee kommen sollte, die Stäbchen senkrecht in den Reis zu stecken und stecken zu lassen. Ich habe das nur ein einziges Mal gesehen, und das war im Film Mr. Baseball. Letztendlich halte ich diese Stäbchen-in-den-Reis-Geschichte für ein Riesen-Klischee. Ich meine, dass man, wenn man vom Klo kommt, aus Versehen die Toilet-Slipper anbehält passiert einem einmal die Woche, oder dass man auf ein "日本語は上手" kein höflich-korrektes "Wer? Ich? Ich kann nur einige Wörter stammeln..." zurückgibt. Aber die Stäbchen in den Reis? -- Mkill 18:51, 22. Jul 2005 (CEST)
Hmm..keine Ahnung. Find ich auch komisch...ich meine auch hier in Europa gehört es sich nicht irgendwelches Essbesteck im Essen stecken zu lassen. Wenn man es hier nicht macht wieso sollte man dann ausgerechnet in Japan auf die Idee kommen es zu tun? Andererseits muss es schon einige Fälle gegeben haben wo jemand das gemacht hat, sonst würde doch nicht praktisch überall andauernd davor gewarnt. FreddyE 10:09, 24. Jul 2005 (CEST)
Ich halte das eher für eine Sache die einfach deswegen überall wiederholt wird, weil sie interessant und einprägsam ist, und die richtige Mischung bietet aus "Japan ist ja so fremd und die Sitten so schwer zu verstehen" und "Ich bin ein erfahrener Weltbürger und weiß mich überall richtig zu benehmen". --Brazzy 15:59, 15. Mai 2006 (CEST
Ich finde es gar nicht so verwunderlich, dass Leute ihre Stäbchen in den Reis gesteckt haben. Von der Schale können sie runterrollen und hier in Deutschland habe ich das auch schon gemacht. (nicht signierter Beitrag von 79.193.93.15 (Diskussion) 22:49, 16. Jan. 2011 (CET))
"Nie reicht man in Japan Speise von Essstäbchen zu Essstäbchen." Wie ist das zu verstehen? --sw (nicht signierter Beitrag von 81.57.76.47 (Diskussion) 12:08, 9. Jul 2010 (CEST))
In Japan werden bei Totenzeremonien die Knochen des verstorbenen mit Stäbchen herumgereicht, deshalb reicht man kein Essen weiter, weil es an diesen Vorgang erinnern könnte. (nicht signierter Beitrag von 79.193.93.15 (Diskussion) 22:49, 16. Jan. 2011 (CET))