Diskussion:Stadtbahn Kinshasa
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Lemma
Ich würde diese Bahn nicht «Stadtbahn» nennen, da dieser Begriff im Deutschen eine etwas andere Bedeutung (Schnellstraßenbahn) hat...also eher «Chemin de fer urbain de Kinshasa». «S-Bahn» würde ich dieses System allein schon wegen des Ausbauzustands (nur 4 Zugpaare täglich...und das in einer 9E+6 Einwohner fassenden Weltstadt) nicht nennen. --Jacek79 22:55, 3. Sep. 2010 (CEST)
- Wie offiziell der Begiff des chemin de fer urbain ist, entzieht sich meiner Kenntnis. Er erschien im Potentiel, in der Prosperité und im Observateur. Ausserdem wird er von der Weltbank in einem Bericht verwendet. Die betreibende staatliche Hafen-, Bahn- und Schiffahrtsgesellschaft ONATRA schreibt einzig: "Au niveau du trafic urbain, l'ONATRA dessert [sic!] les banlieues de Kinshasa par: les relations Aéro-Kin/Est. Kasangulu Kin Est et Kintambo." (www.onatra.info).
- Wenn ich bei Stadtbahn eine Definition suche, ist das alles andere als klar. Einerseits verkehrten Stadtbahnen nach BOStrab, nicht nach EBO (in der Schweiz weder noch). Ein Abschnitt weiter steht, gewisse Stadtbahnen verkehrten nach EBO. Oben steht, Stadtbahnen wären ursprünglich Vollbahnen gewesen, heute aber beschleunigte Trams. Unten stehen Beispiele von Vollbahnen wie die Stadtbahn Zug oder die Salzburger Lokalbahn. Wenn ich den Artikel Stadtbahn richtig verstehe, wird der Begriff in jeder Stadt anders verwendet.--Etienne 10:36, 30. Okt. 2010 (CEST)
- Der Begriff «Stadtbahn» kann zweierlei bedeuten: (i) Stadt- und Vorort-Eisenbahn (fast immer Vollbahn), also quasi S-Bahn. Heutzutage werden solche Bahnen (wenigstens im deutschen Sprachraum) eigentlich immer «S-Bahn» genannt. (ii) beschleunigte Tram, die Elemente einer U-Bahn oder aber einer S-Bahn (Zweisystem-Stadtbahn) aufweist.
Infobox
Wenn schon, dann bitte auch die originalen (französischen, evtl. Lingala) Bahnhofsbezeichnungen reinschreiben. --Jacek79 23:01, 3. Sep. 2010 (CEST)
- Was heisst Original? An den Bahnhöfen ist nichts mehr angeschrieben oder doch Schatten der belgischen Kolonialnamen ("Léopoldville Ouest") und der Fahrplan wird einem mündlich mitgeteilt (z.B.Zitat der Fahrplanauskunft Bahnhof Kimuensa im Juni 2010: "Richtung Kinshasa? Dann müssen Sie morgens um 4 Uhr hier sein." – "also 4:00?" – "Nein, er fährt kurz vor 4 in Kasangulu und wenn alls gut geht ist der Zug etwas eine halbe Stunde später hier. Aber wenn die Lok defekt ist unterwegs ist, geht es ein bisschen länger. Wenn der Zug um 7 noch nicht kam, dann kommt er an dem Tag nicht."). In der Tat: man nehme vier schriftliche Quellen (aktuelle Zeitungen, kongobelgische und zaïrische Dokumente) und hat vier Schreibweisen und wenn man beim staatlichen Rundfunk oder dem Institut für Landessprachen nachfrägt ist die Antwort: Gute Frage, das sollte eigentlich normiert werden, wir schreiben das so wie's gerade kommt (Auskunft RTNC).
- Amtssprache ist französisch, das ein Grossteil der Bevölkerung nicht spricht. Offizielle Landessprache für die Provinz Kinshasa ist eigentlich in den meisten Gemeinden Kongo, die Mehrheit der Bevölkerung hingegen spricht andere Sprachen und als sprachliche Klammer auf der Strasse dient Lingala. --Etienne 10:14, 30. Okt. 2010 (CEST)
- Dann wäre eigentlich Französisch (+ deutsch, falls zweckmäßig) für den Linienplan am angebrachtesten.
Defekter Weblink
Der folgende Weblink wurde von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://cncblog-francais.congonewschannel.net/2009/11/chemin-de-fer-urbain-7-millions-deuros.html
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Netzwerk-Fehler (6) andere Artikel, gleiche Domain
– GiftBot (Diskussion) 06:27, 20. Jan. 2016 (CET)