Diskussion:Stand in the Schoolhouse Door

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Zitat

Die jetzige Übersetzung klingt mir etwas holprig. Mein Vorschlag zur Diskussion: Es in "ordentliches" Deutsch übersetzen, da Redewendungen sowieso nicht wortwörtlich übertragbar sind.

Orginal: "Sir, it is my sad duty to ask you to step aside under the orders of the President of the United States."

Vorschlag: "Sir, es ist meine traurige Aufgabe, Sie im Namen des Präsidenten der Vereinigten Staaten aufzufordern, beiseite zu treten."

--Er nun wieder (Diskussion) 21:07, 11. Jun. 2013 (CEST)

erledigt --Er nun wieder (Diskussion) 20:10, 5. Aug. 2013 (CEST)