Diskussion:Stilübungen
<<In Deutschland werden dabei meist deutsche Übertragungen aus antiken Autoren in die Originalsprache zurückübersetzt, wobei es nicht darum geht, den ursprünglichen Wortlaut zu treffen, [...]>>
Sorry. das genaue Gegenteil ist richtig. Deshalb heißt das ganze auch Stilübung und nicht etwa bloß 'Deutsch-Latein'
Cee ya,
-- Heraklit 19:03, 3. Nov. 2010 (CET)
Ist es das? Meiner Erfahrung nach gibt es Stilübungen in Latein in zwei Stufen: Einmal wird Caesar ins Lateinische zurück übertragen, einmal Cicero (in den Stilübungen der Oberstufe, nach der Zwischenprüfung). In Griechisch sind es oft Xenophon, Platon und Isokrates, in deren Sprache und Stil ihre eigenen Texte übersetzt werden (Vgl. hier: Vorlesungsverzeichnis Uni Mainz). Ich lasse mich gern eines Besseren belehren, aber auf welche Erfahrungen stützt du dich da?
Mit freundlichen Grüßen Dr. Bernhard Schaefer 23:14, 24. Jan. 2011 (CET)
Im Rahmen meines Lateinstudiums hatten wir Kurse Namens "Syntax 1" und "Syntax 2". Wir übersetzten Sätze, die sich der Dozent ausgedacht hatte; Das Zurückübersetzen von Caesar oder Cicero betrieben wir nie... -- Takeru-kun 16:37, 13. Okt. 2011 (CEST)
Übersetzung
Könnte vielleicht irgendjemand das englische Zitat mal übersetzen??? (nicht signierter Beitrag von Takeru-kun (Diskussion | Beiträge) 14:07, 30. Apr. 2012 (CEST))
- Ist ergänzt.--46.115.42.238 22:11, 25. Dez. 2012 (CET)
Griechisch-Lateinisch?
So viel ich weiß, war es bis vor einigen Jahrzehnten im Studium noch üblich, fortgeschrittene Studenten vom Griechischen ins Lateinische übersetzen zu lassen. Diente das dazu, die Lernenden zu zwingen, in den alten Sprachen zu "denken", weil bei einer solchen Übersetzung ja der Umweg übers Deutsche kaum gangbar ist. Weiß jemand dazu Näheres? --Cisfyrst (Diskussion) 11:21, 10. Aug. 2012 (CEST)