Diskussion:Subjonctif

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Subjonctif“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen, und unterschreibe deinen Beitrag bitte mit Icondarstellung des Buttons zur Erzeugung einer Signatur oder --~~~~.
Archiv
Wie wird ein Archiv angelegt?

subjonctif bei espérer

Es wird korrekt darauf hingewiesen, dass das Verb espérer im affirmativen Zustand den Indikativ und im verneinten Zustand den Sujonctif nach sich zieht, allerdings ist im Beispielsatz fälschlicherweise nur der konzessive Teil des Satzes verneint. Subjonctif folgt nur bei "Je n'espère pas que..."

--2A02:810D:8140:2DB4:78FD:3E7E:FD5A:5421 21:55, 9. Feb. 2016 (CET) Niko

Passus zu (6.11) "Außerdem"

Lässt sich das irgendwie belegen, dass die Konstruktion "Si .... et que ...." sich quasi in "Wohlgefallen" aufgelöst hat? Oder bedeutet der Hinweis, dass es diese Konstruktion nach wie vor gibt und nur anstelle des Subjonctifs der Indicatif gesetzt wird/werden kann? So ist die Aussage für den Unkundigen nicht eindeutig nachvollziehbar und deshalb an dieser Stelle meine Frage! (nicht signierter Beitrag von 81.173.141.100 (Diskussion) 21:03, 9. Okt. 2016 (CEST))

Funktion

Servus,
Könnt Ihr bitte in der Einleitung die Funktion umreißen?
Vorschlag:

Der Subjonctif (auch Subjunktiv) ist ein Modus der französischen Sprache, der Möglichkeiten ausdrückt. Er weist viele Gemeinsamkeiten mit dem Spanischen subjuntivo auf.

Außerdem nützen dem Durschnittsleser die Konjunktionen und Adjektive ohne Übersetzung genau garnichts.
Gruß, Ciciban (Diskussion) 11:09, 17. Apr. 2018 (CEST)

P.s: [1]Ciciban (Diskussion) 11:11, 17. Apr. 2018 (CEST)

Sollte man nicht die heute womöglich archaische Verwendung als Optativ auch erwähnen, zumal gerade diese dem (ebenfalls aussterbenden) germanischen Konjunktiv I (auch genannt Konjunktiv Präsens) praktisch vollständig entspricht (nicht dem deutschen in der indirekten Rede). Als Beispiele seien genannt: "Vive la France" ([Es] lebe Frankreich) und "Le roi est mort, vive le roi" (Der König ist tot, [es] lebe der König). Das Expletivum "es" habe ich in eckigen Klammern angeführt, weil es der deutschen Syntax wegen erforderlich, aber im französischen Original nicht vorhanden ist. (Nebenbei sei noch gesagt: Da Englisch und Niederländisch kein Vorfeld-es kennen, aber die Anordnung des Verbs vor dem Subjekt hier wohl als wichtig angesehen wird, werden derartige Aussagen oder ganz speziell "le roi est mort" in diesen Sprachen um ein vor dem Verb stehendes Adjektiv erweitert zu "Long live the king" und "Lang leve de koning" (beides wörtlich: "Lang lebe der König"). Ach so, jetzt habe ich in diesem Beitrag zweimal den Konjunktiv I als Optativ verwendet, beide Male im Zustandspassiv, ob man das jetzt als Verbform oder als "sein" mit Adjektiv (Partizip) betrachtet, sei außer Acht gelassen) --Universal-InteressierterDisk.Arbeit 22:21, 25. Sep. 2022 (CEST)