Diskussion:Suzhou RunHua Global Center

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Name des Gebäudes

Wäre es nicht sinnvoll, im Artikel zu erklären, warum der englische Name des Gebäudekomplexes (wieso ist der überhaupt Lemmatitel?) so deutlich vom chinesischen Namen abweicht? Ich bin kein Experte für chinesische Hochhäuser, aber im Internet finde ich zahlreiche Seiten, in denen es auf Chinesisch noch 苏州润华环球大厦 Suzhou Runhua Huanqiu Dasha heißt, manchmal mit vorangestelltem 盛高 Shenggao. Auf den ersten Blick erscheint es mir so, dass es als im Bau befindliches Projekt noch Suzhou Runhua Huanqiu Dasha hieß und nach der Fertigstellung nun 苏州盛高环球大厦 Suzhou Shenggao Huanqiu Dasha genannt wird. Sollte der Umbenennung im Chinesischen nicht auch eine Umbenennung im Deutschen folgen? Da Englisch keine offizielle und keine Verkehrssprache in China ist, besteht keine Veranlassung für einen englischen Lemmatitel. Es sollte ein deutschsprachiger Titel gefunden werden, oder das Hanyu-Pinyin des chinesischen Namens zum Titel gemacht werden, denke ich. --Ingochina - 难得糊涂 11:36, 19. Dez. 2013 (CET)

Kleine Ergänzung: Die Großbuchstaben im Wort, die immer mal wieder kursieren, wenn chinesische Institutionen versuchen sich englischsprachige Namen zu geben, ignorieren wir bisher aus guten Gründen in der deutschsprachigen Wikipedia auch. --Ingochina - 难得糊涂 11:38, 19. Dez. 2013 (CET)
Hallo Ingochina! Ich bin weder Experte für chinesische Hochhäuser, noch für die chinesische Sprache. Ich habe nur die beiden Einzelartikel der Hochhäuser zu diesem Artikel hier zusammengeführt. Wenn wir einen besser geeigneten Titel finden hätte ich auf keinen Fall was dagegen! Da du anscheinend die Sprache besser kennst, mach ruhig einen Vorschlag oder verschiebe die Seite direkt. :-) Ganz laienhaft gesprochen: der Name in Hanyu-Pinyin würde mir besser gefallen als ein deutscher Titel. Den deutschen Titel kann man dann ja ggf. als WL erstellen... Grüße! --BauingBob ǁ Diskussion ǁ 13:17, 20. Dez. 2013 (CET)
Danke für die nette Antwort und für Deine Arbeit am Artikel. Ich werde mich mal nach Weihnachten darum kümmern. Tatsächlich ist in vergleichbaren Fällen eher die chinesische Bezeichnung in Pinyin sinnvoll, als ein ausgedachter deutscher Name. Frohes Fest! --Ingochina - 难得糊涂 16:27, 20. Dez. 2013 (CET)