Diskussion:Syrisches Alphabet

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

"Nestorianisch"

Hallo, Ostsyrisxch als Nestorianisch zu nennen, fin dein unpassend. Wissenschaftlich und historisch falsch udn unbegründet. --Benutzer:R.Toma/R.Toma

Ich gebe Dir recht, daß diese Bezeichnung problematisch ist. Dennoch ist sie (nicht nur) im deutschen Sprachraum weit verbreitet und gehört daher m.E. hierher, damit man den Begriff - falls er auftaucht - für sich klären kann. Herzliche Grüße, Shmuel haBalshan 11:04, 29. Apr 2006 (CEST)

Vielleicht kann diese Problematik dennoch aufgegriffen (s. englischsprachiger Artikel) und durch die zusätzlichen Bezeichnungen Klarheit geschafft werden. Außerdem fehlt diese Schrift in der Tabelle. (nicht signierter Beitrag von 80.79.157.38 (Diskussion | Beiträge) 16:57, 26. Okt. 2009 (CET))

Diese Schrifft soll natürlich nicht fehlen, ich hatte leider noch nicht die Zeit, die Tabelle zu ergänzen, aber ich will mich sobald wie möglich darum kümmern. --Krypto10 02:49, 3. Jan. 2010 (CET)

Namen der syrischen Buchstaben

Für die vollständige Liste der Unicode-Zeichen brauchen wir noch deutsche Übersetzungen der englischen Unicode-Namen im Unicode-Block Syrisch. Sobald diese Informationen vorhanden sind, werden sie von meinem Benutzernamensraum in den Artikelnamensraum verschoben und in die vollständige Liste der Unicode-Zeichen eingebunden.
Vielen Dank im Voraus! --Daniel Bunčić 21:13, 24. Sep. 2007 (CEST)

Kannst Du es mir bitte noch einmal erklären, was Du mit "Übersetzung" meinst? Shmuel haBalshan 23:53, 24. Sep. 2007 (CEST)

Dort stehen ja bisher nur englische Buchstabenbezeichnungen, z. B. "SYRIAC LETTER ALAPH". Dafür brauchen wir in der Spalte "Beschreibung" deutsche Bezeichnungen. In diesem Fall könnte das vielleicht einfach "Syrischer Buchstabe Alaph" sein, aber vielleicht ist es im Deutschen üblich, "Alaf" oder "Aleph" oder so zu schreiben? In der Tabelle für Arabisch wurde jedenfalls "ARABIC LETTER ALEF" mit "Arabischer Buchstabe Alif" übersetzt. Und "SYRIAC BARREKH", ist das auf Deutsch "Syrisches Barrech", "Syrischer Barrekh" oder wie? Und wie übersetzt man "SYRIAC HARKLEAN METOBELUS"? Was ist das überhaupt? Solche Fragen kann eigentlich nur ein Insider klären. --Daniel Bunčić 06:44, 25. Sep. 2007 (CEST)

Okay, ich leg mich erst einmal schlafen. Danach mache ich mich an die Arbeit. Shmuel haBalshan 07:28, 25. Sep. 2007 (CEST)
Ähm, ich habe noch ein Problem - ich sehe in der Spalte "Zeichen" nur Fragezeichen. Wo liegt der Fehler? Shmuel haBalshan 17:00, 27. Sep. 2007 (CEST)

Dann checkt Dein Browser es nicht, für Unicode die richtige Schriftart zu nehmen. Unter der Tabelle sind Links, da kannst Du Dir die richtigen Zeichen zu den Nummern ansehen. --Daniel Bunčić 20:43, 27. Sep. 2007 (CEST)

Erklärung von "Harklean" jetzt als Anmerkung im Artikel Unicode-Block Syrisch eingefüg. OL --92.72.144.27 11:18, 11. Sep. 2010 (CEST)

Fehler in der Konsonantentabelle

In der Konsonantentabelle sind die Buchstaben Kof und Qof vertauscht worden, als erstes kommt Kof im Alphabeth und später erst Qof.

Stimmloser labiodentaler Frikativ?

Den Buchstaben ܦ als „stimmlosen labiodentalen Frikativ“ zu bezeichnen, mag vielleicht für die neuaramäische Aussprache zutreffend sein (ich kann das nicht beurteilen), aber für die klassische syrische Sprache ist diese Bezeichnung definitiv falsch. Es handelt sich um den stimmlosen bilabialen Plosiv („p“), der unter bestimmten Umstanden, d.h. nach Vokalen, zu dem labiodentalen Frikativ erweicht wird (Nöldeke, Kurzgefasste Syrische Grammatik, 3 § 2, und alle anderen Standardgrammatiken). Dieses Phänomen gilt ja für alle sogenannten bḡaḏkp̄aṯ-Laute (ܒ ܓ ܕ ܟ ܦ ܬ); sonst in diesem Artikel diese Laute ja auch mit dem ursprünglichen, im Anlaut üblichen Lautwert angegeben. Wenn es keinen Widerspruch gibt und ich Zeit finde, werde ich den Artikel entsprechend überarbeiten. Rieseninsekt (Diskussion) 10:28, 22. Mär. 2019 (CET)