Diskussion:Türkische Widerstandsorganisation
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Tipp
Nicht die englische Version von türkischen Bezeichnungen ins Deutsche übersetzen, sondern wenn dann die türkische. "türkische Widerstandslegion für die Bewegung Legion (KİTEM)" ist einigermaßen Quatsch. Lass sie besser auf Türkisch und gib im Text die deutsche Übersetzung an. Wenn bereits eine deutsche Variante etabliert ist, nimm die deutsche. Gruß Koenraad 12:37, 18. Mär. 2016 (CET)
- Danke, werde ich in Zukunft beachten. --Fireflower321 (Diskussion) 13:47, 29. Apr. 2016 (CEST)
..., wonach Zorlu die Frage um die Aufmerksamkeit des Generalstabschefs der Türkischen Streitkräfte einbrachte
was soll das bitte heißen? Grüße --Kpisimon (Diskussion) 16:29, 18. Mär. 2016 (CET)
- Zorlu brachte die Frage ein, wie man die Aufmerksamkeit des Generstabchefs der tr. Armee bekommen könnte. --Fireflower321 (Diskussion) 13:48, 29. Apr. 2016 (CEST)