Diskussion:Tabakëve-Moschee

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Deutsche Übersetzung des Namens

Zuerst wollte ich in die Klammer zu Beginn des Textes Xhamia e Tabakëve in „Tabak-Moschee“ übersetzen. Doch stimmt das überhaupt? Ich habe gehört, dass eine bestimmte Organisation, die so genannt wurde, verschiedene historische Objekte in Albanien, unter anderem die Ura e Tabakëve und die Kalaja e Lëkurësit in Saranda, errichtete. Hat jemand dazu eine passende Quelle? Gruss--Alboholic 15:34, 16. Okt. 2011 (CEST)

Ura e Tabakëve wird auf Enligsch mit Tanner's Bridge übersetzt. Also Gerber-Moschee? --Lars 16:02, 16. Okt. 2011 (CEST)
Eher nicht. Sollte nicht so eingegrenzt werden, siehe Ura e Tabakëve, dann verstehst du's. ;)--Alboholic 16:19, 16. Okt. 2011 (CEST)
Eher schon. In Langenscheidt wird tabak -u, Pl. -ë mit Gerber übersetzt. In der Literatur findet sich auch die Bezeichnung Gerber-Brücke (vgl. [1] oder Ndarurinze. Dies zu widerlegen wäre schon fast TF, aber ich denke, man könnte doch etwas ins Detail gehen. Wenn ich Ura e Tabakëve lese, verstehe ich nicht mehr, steht doch tabakë genannt, was die Berufe des Metzgers und denjenigen des Gerbers meinte – also doch Tabakë=Gerber? Wenn ich die von dir verwendete Quelle http://www.tirana.gov.al/?cid=2,64,153 lese, wird es doch klarer: Rruga e Tabakëve, thus of skinners. Und Skinner=Hautabzieher (also irgendwo nahe beim Metzger und Gerber.
Die Übersetzung Gerber ist also etwas ungenau. Weil es im Deutschen den Beruf Hautabzieher nicht wirklich zu geben scheint (vgl en:Skinner – hat das was mit dem Schächten zu tun?), ist die Übersetzung aber schon recht nahe. Und wie gesagt: auch im Englischen wird die Brücke ja Gerberbrücke (Tanners' Bridge) genannt. --Lars 19:09, 16. Okt. 2011 (CEST)
Wir wollen sie ja nicht Abdecker-Brücke resp. -Moschee nennen – das wäre etwas gar unedel, käme der Sache aber näher.--Lars 19:11, 16. Okt. 2011 (CEST)
Ok, danke für die ausführliche Erklärung. Verstehe es nun besser.--Alboholic 21:05, 16. Okt. 2011 (CEST)