Diskussion:Taketori Monogatari
handlung
Ich habe in den Abschnitt Handlung nur geschrieben, wa in beiden Quellen stand. Die Varianten dann im zweiten Abschnitt. Ich bin mir aber nicht sicher, ob das der vielleicht vielen existenten Varianten praktikabel ist. Man kann natürlich auch einfach den zweiten Abschnitt noch wesentlich ausbauen (wenn Quellen vorhanden). Gruß --Donchan 22:43, 24. Feb. 2007 (CET)
Veröffentlichung in der DDR
In der "Bunten Kiste" (eine Art Kinderheft-Serie in der DDR vom Altberliner Verlag) gab es eine Ausgabe namens "Prinzessin Mondschein", welche eine Nacherzählung dieses japanischen Märchens beinhaltet. Dadurch hat es, zumindest in der DDR, einen gewissen Bekanntheitsgrad erreicht - wenn auch nicht unter den Namen Taketori Monogatari oder Kaguya. Amras1311 00:35, 8. Mär. 2009 (CET)
Namen der Verehrer
Woher stammen die Namen/Transkriptionen der beiden Verehrer Abe no Mimuraji und Isonokami no Marotari, zumal sie von Florenz abweichen? Wenn deren japanische Namen
sind, dann ist die Lesung doch eigentlich Abe no Miushi [1] wie bei Florenz und Isonokami no Maro [2] ohne das -tari bzw. -taka bei Florenz. --Mps、かみまみたDisk. 13:04, 15. Jun. 2012 (CEST)
- die Namen stammen aus der angegebenen Übersetzung in "Die Zauberschale" von Nelly Naumann. Ich habe erst einmal diese zugrunde gelegt, um eine einheitlich Basis zu haben. Auch diese kommentierte Textfassung folgt Florenz. Kotobank gibt Informationen zu historischen Personen. Ich gehe auch erste einmal davon aus, dass diese hier im fiktionalen Monogatari gemeint sind (siehe auch: jp:Category:竹取物語. Die Schwierigkeit rührt aus dem Kanji-Kana-majiribun. Ich prüfe später am Abend nochmal weitere (philologische) Quellen und vereinheitliche die Namen dann. -- Elmo Rainy Day (Diskussion) 14:32, 15. Jun. 2012 (CEST)