Diskussion:Tenjo Tenge
Titel
天上
n. (Hira=てんじょう) heavens, firmament
天下
n. (Hira=てんか) world, planet or globe; whole country; descent from heaven; public, ruling power
Einzeln heißen die Zeichen folgendes:
天
n. (Hira=てん) heaven, firmament; sky, upper atmosphere of the earth; astronomy, study of celestial bodies (stars, planets, etc.)
上 (u.a.)
prep. (Hira=うえ) on the top of
n. (Hira=かみ) highest point, summit; upper part, above; upper stream; top, head, superior, government, lord, shogun, sovereign
n. (Hira=うえ) upper part, top, head, highest point, summit; upper stream; lord, shogun, superior, sovereign, government
下
prep. (Hira=した) under, below, beneath
Damit haben wir so zu sagen den oberen und unteren Himmel, was auf Japanisch eben Himmel und Erde/Welt ist. Der "untere Himmel" ist also keinenfalls die Hölle.
Erstellt von: 12:56, 1. Okt 2006 Neghvar
Danke für die Erläuterung, Neghvar. Im Wadoku-Jiten steht sogar eine konkrete Bedeutung für die Kombination beider Begriffe: "天上天下 - Entfernung {f} zwischen Himmel und Erde." Vielleicht kann uns jemand mit guten Japanischkenntnissen sagen, ob "Himmel und Erde" als freie Übersetzung in Ordnung ist? -- Laudrin 16:13, 1. Okt 2006 (CEST)
- Unter Ergänzung des 'und' ist das schon OK sein. Im englischen Wikipedia hab ich was schönes dazu gefunden (ich kanns nur immer wieder sagen, die englischen Anime-Artikel-Verfasser sind einfach absolut spitze):
- The title is said to be from the saying of the Buddha when he was born: "天上天下唯我独尊 (Tenjō Tenge Yuiga Dokuson)" which means "I alone am honored on Heaven and Earth . (=> Es heißt als als Buddah zur Welt kam sagte er "Ich allein werde verehrt, im Himmel und auf Erden.)
- In anderen Sprachen scheint dieses Erde/Hölle Problem bei der Übersetzung von "untere Welt" (天 下) aber auch zu existieren, so heißt es im Spanischen: Del Cielo al Infierno => Vom Himel zur Hölle und im Französischen: Enfer & Paradis => Hölle und Paradies. --Neghvar
Damit ist die Hölle gemeint sonst gibt es keine andere Art davon!
- Hallo 87.173.104.39, würdest Du das bitte genauer erklären und/oder eine Quelle nennen? Weder das Wadoku Jiten noch Jeffrey's Japanese⇔English Dictionary Server nennen Hölle als mögliche Übersetzung von 天下. Vielleicht kann jemand mit dem Langenscheidt Großwörterbuch Japanisch-Deutsch oder einem vergleichbaren Wörterbuch das auch noch einmal überprüfen. Neghvar wies auf eine mögliche Interpretation und interessante Parallele zu anderen Sprachen hin, aber meinte meines Erachtens - er möge mich bitte verbessern, sollte ich falsch in der Annahme liegen - nicht unbedingt, dass die Übersetzung Hölle für 天下 damit richtig und passend wäre. Außerdem unterscheidet sich das Konzept der Hölle doch deutlich je nach Religion. Gehe ich recht in der Annahme, dass Du von der buddhistischen Hölle sprichst, da es sich ja um einen japanischen Anime handelt? Vergiss das nächste Mal bitte nicht, Deinen Beitrag zu unterschreiben, auch wenn Du als Gast schreibst. --Laudrin 04:44, 1. Feb. 2008 (CET)
Weiß jemand ob noch weitere folgen von Tenjo Tengen folgen oder ob 24 episoden und die 2 OVA´s alles war? danke
- Bisher ja.-- Ewald.H 10:44, 4. Feb. 2008 (CET)
Neue Folgen
Weiß einer wann oder ob neue Folgen kommen?
- Bisher ist noch nicht über neue Folgen bekannt, d.h. es ist bisher noch nichts veröffentlicht worden, was darauf hindeutet, dass neue Folgen geplant sind. Material für die Handlung wäre durchaus vorhanden, nur kann es eben sein, das eine neue Staffel erst in 1-2 Jahren produziert wird, oder es eben auch keine Fortsetzung gibt. -- ▪Niabot▪議論▪ 21:35, 26. Feb. 2008 (CET)