Diskussion:The Assassin (2015)
Überarbeitete Handlung
@EvK: Danke für die Überarbeitung der Handlung! Ich hatte den Film vor zwei Jahren via Import-DVD mit englischen Untertiteln gesehen und Probleme, die hochkomplexe Geschichte aufgrund von Hous’ Sprüngen und Auslassungen genau zu erfassen. Als ich hörte, das der Film diesen Monat auf Arte gezeigt wird, habe ich mich dennoch daran gemacht, einen Artikel zu starten. Ich bin mir uneins über die jetztige Version. Auf der einen Seite ist die Handlung mit deinem Zutun nun verständlicher geworden, auf der anderen Seite erweckt der Film für den uneingeweihten Leser den Eindruck, die Vorgeschichte zu erzählen, die ja von Hou bewusst vermieden wird, wenn ich mich noch richtig entsinne. Evtl. sollte man die Handlung gemäß der Formatvorlage Film in Abschnitte unterteilen, vielleicht in Ausgangslage und Filmische Handlung o.ä. Vielleicht sehe ich mir den Film auch noch ein zweites Mal an. Viele Grüße und nichts für ungut, --César (Diskussion) 17:37, 8. Aug. 2019 (CEST)
- Danke für Deine Rückmeldung, hatte den Film auch gerade erst in der ARTE-Mediathek gesehen. Ich verstehe noch nicht so ganz, was Du damit meinst "auf der anderen Seite erweckt der Film für den uneingeweihten Leser den Eindruck, die Vorgeschichte zu erzählen". Hou hat im Film ja mit etlichen Rückblenden gearbeitet, dazu kommen in die Handlung eingebettete Gespräche, die Informationen über die Vorgeschichte oder Personenkonstellationen transportieren. Insgesamt finden sich aber in einem Großteil der Rezensionen Kommentare dazu, dass es schwierig war, Gesamthandlung und Beziehung der handelnden Personen komplett zu erfassen. In manchen Foren wird auch diskutiert, dass deutsche und englische Untertitelung teilweise falsch oder zumindest missverständlich sind. Dazu kommen unterschiedliche kulturelle Konzepte des Sprachgebrauchs, d.h. wenn in der chinesischen Orginialfassung die Begriffe wie Sohn, Cousin oder Schwester gebraucht werden, soll damit nicht immer das biologische Verwandschaftsverhältnis, sondern der Grad der Verbundenheit ausgedrückt werden, gleiches gilt für Anreden wie "Mutter", "Tante", "Onkel". Im Ergebnis weicht die Erläuterung der Personenkonstellation zwischen verschiedenen Rezensionen voneinander ab und ich bin ehrlich gesagt auch nur 90% sicher, dass ich es richtig erfasst habe, im Grunde müssten wir uns mal von einer/m chinesischen Muttersprachler/in helfen lassen.--EvK (Diskussion) 22:38, 8. Aug. 2019 (CEST)