Diskussion:The Book of Mormon Movie, Vol. 1: The Journey
Brassplaten?
was soll das sein, etwa brass plates?--Chianti (Diskussion) 22:03, 27. Jul. 2013 (CEST)
Sonstiges
Moin paar Dinge sind mir an dem Absatz aufgefallen, warum sollte diese Szene geschnitten worden sein? War sie so schrecklich, man denke da an Filme wie 300 nur 4 Jahre später ebenfalls werden Köpfe abgehackt usw und FSK 16. In welcher Version wurde sie rausgeschnitten? In der deutschen, amerikanischen? Was genau bedeutet die Aussage jugendmedienschutzkonform? Wie sieht die Szene jetzt aus? Komplett rausgeschnitten? Quelle fehlt auch. Btw Nephi ist auf einen Ort verlinkt in den USA. --Drachenmeister5 (Diskussion) 05:47, 3. Aug. 2013 (CEST)
- Vergl.: http://en.wikipedia.org/wiki/LDS_cinema#MPAA_ratings --92.205.126.174 03:44, 4. Aug. 2013 (CEST)
- Quelle: http://www.filmratings.com/search.html?filmTitle=the+Book+of+Mormon&x=0&y=0 --92.205.126.174 03:52, 4. Aug. 2013 (CEST)
Handlung
Jerusalem im Jahre 600 v. Chr. Es ist die Geschichte von Lehi und Saria, und ihren vier Söhnen: Laman, Lemuel, Sam und Nephi. Lehi verlässte Jerusalem, nachdem er dessen Zerstörung vorausgesagt hatte und nachdem ihn die Einwohner umbringen wollten. Er reist mit seiner Familie durch die Wildnis. Er sendet Nephi und seine Brüder zurück, um die Messingtafeln (Diese enthalten einen Bericht ähnlich dem Alten Testamentes, der bis zur Regierungszeit von Zedekia geht, mit den Propheten des Nordreich Israel. Der Bericht ist wichtig, damit die Nephiten im verheißenen Land, die Worte der alten Propheten haben und diese nicht vergessen. Die Messingtafeln kommen nur in der Handlung des Buch Mormon vor und Joseph Smith besaß sie nicht, im Gegensatz zu den goldenen Tafeln, die er nach eigener Aussage in besitz hatte.) zu holen und die Familie Ismaels. Laban versucht Lehis Söhne, die von ihm die Messingtafeln haben wollen ,umzubringen. Laman und Lemuel schlagen Nephi, weil sie es nicht glauben können, das sie lebend davonkommen. Ein Engel erscheint und rügt sie und sagt, das Nephi ein Herrscher über Laman und Lemuel sein wird und das die Söhne Lehis Labans Messingtafeln bekommen werden. Nephi geht in der Nacht zu Labans Palast und tötet Laben. Er bekommt die Messingtafeln von Zoram, dem Diener Labans. Die Söhne und Töchter Lehis heiraten die Söhne und Töchter Ismaels. Sie nehmen ihre Familien mit in die Wildnis. Lehi, hat einen Traum, der symbolisch den schmalen Pfad zu Christus zeigt und der seine rebellischen Söhne warnt auf Nephi zu hören. Sonst werden Laman und Lemuel von der Gegenwart Gottes abgeschnitten. Laman und Lemuel versuchen Nephi umzubringen, in dem sie ihn gefesselt in der Wildnis zurücklassen, aber Nephi kann sich mit Gottes Hilfe befreien und stellt sie zu rede. Sie kämpfen wieder gegen Nephi, werden aber von ihrem Vater Lehi zurechtgewiesen. Dann verschonen sie Nephi. Ismael stirbt in der Wildnis. Sie kommen ans Meer. Nephis Brüder rebellieren wieder gegen ihn. Er verwirrt sie und baut mit ihnen ein Schiff. Sie überqueren das Meer zu einem verheißenen Land in Amerika. Lehi mahnt Laman und Lemuel auf Nephi zu hören, vor seinem Tod. Lehi stirbt im verheißenen Land. Nephis Brüder versuchen wieder, ihn umzubringen. Nephi flüchtet wieder in die Wildnis. Er baut mit seinem treuen Bruder Sam eine Stadt im verheißenen Land. Sam schaut nach seinen rebellischen Brüdern Laman und Lemuel und erfährt, dass sie eine Armee losgeschickt haben um Nephi und seine Anhänger zu zerstören. Nephi nimmt das Schwert Labans, das er erbeutet hat, und fertigt viele Schwerter wie dieses. Er ist besorgt um sein Volk.
Dies wäre meine Version gewesen. Ich finde, dass die Messingtafeln in meiner Version besser erklärt sind.--Marc22 (Diskussion) 22:09, 4. Aug. 2013 (CEST)
Außerdem steht in der Handlung der IP, das die Familien von Lehi und Ismael in Jerusalem heiraten würden, dies ist falsch. Sie heiraten in der Wildnis.--Marc22 (Diskussion) 22:13, 4. Aug. 2013 (CEST)
- Hallo Marc22, hier wie versprochen die detaillierte Kritik Deines ursprünglichen Textes:
- "Jerusalem im Jahre 600 v. Chr." Das ist kein Satz. Als erzählerisches Stilmittel mag es gehen (viele Dokumentarfilme und Features verwenden es so), aber nicht in einer enzyklopädischen Inhaltsangabe. Deshalb habe ich "Der Film spielt im Jerusalem des Jahres 600 v. Chr.," daraus gemacht. Hast Du Dir mal Dein Verlinkungsziel 600 v. Chr. angesehen? Dort findet sich reinweg nichts, was mit dem Artikeltext in Zusammenhang steht. Deswegen habe ich die Jahreszahl mit dem Link auf den Abschnitt Israel#Entwicklung bis zum 20. Jahrhundert hinterlegt. Dort wird (zwischen anderem) der Zeitabschnitt besprochen, zu dem die Handlung des Films stattfindet. Um dem Leser die historische Einordnung zu erleichtern, habe ich Deinen Hinweis auf die Regierungszeit des Königs Zedekiah gleich an den Anfang gestellt; das ergibt auch eine klarere Struktur des Artikels. Denn die Information, bis wohin die Texte auf den Messingtafeln geschichtlich reichen, ist für den Hergang des Films unerheblich, deswegen braucht das dort nachher nicht wiederholt zu werden. Wichtig hingegen ist für den nichtmormonischen Leser, daß Lehi ein Prophet ist. Wir haben keinen eigenen Eintrag für den Propheten Lehi aus dem Buch Mormon, sonst hätte ich zusätzlich darauf verlinkt. Wichtig ist außerdem, daß Saria seine Ehefrau ist. Es ist schon schwer genug für Nichtmormonen, die ganzen Namen auseinanderzuhalten. So wurde aus "Es ist die Geschichte von Lehi und Saria, und ihren vier Söhnen: Laman, Lemuel, Sam und Nephi." bei mir " Er erzählt die Geschichte des Propheten Lehi, seiner Frau Saria und ihren vier Söhnen Laman, Lemuel, Sam und Nephi." Kein allzu großer Unterschied, aber durch die Bindung (Er erzählt) an den vorangegangenen Satz flüssiger zu lesen.
- Weiter schreibst Du:
- "Lehi verlässte Jerusalem, nachdem er dessen Zerstörung vorausgesagt hatte und nachdem ihn die Einwohner umbringen wollten."
- Dazu folgendes: Das korrekte Präteritum von verlassen lautet verließ. Stilistisch mangelhaft: nachdem [...] und nachdem, siehe: Wiederholungen aller Art werden vermieden, es wird abwechslungsreich geschrieben.
- Du verwendest immer wieder die Wendung umbringen. Die Wortwahl halte ich für unglücklich, sie gehört eher in den Bereich der ausschmückenden Erzählung oder Nacherzählung, mit leicht umgangssprachlichem Beigeschmack. Eine neutralere Ausdrucksweise wäre empfehlenswert. Deswegen habe ich daraus gemacht: "Nachdem Lehi die Zerstörung Jerusalems vorausgesagt hatte, muß er vor aufgebrachten Einwohnern, die ihm nach dem Leben trachten fliehen und mit seiner Familie die Stadt verlassen." Der Satz fasst mehrere zusammen, was den Lesefluß verbessert. Auch wenn "Reise" und "Wildnis" durchaus eine korrekte Übersetzung von He journeys into the wilderness ist: Es klingt gestelzt. Es ist ja tatsächlich keine Reise, sondern eine Flucht. Und wilderness läßt sich ebenso korrekt als Wüste übersetzen (Vergl. Oxford Dictionary US & UK).
- (to be continued)--92.201.6.78 05:32, 5. Aug. 2013 (CEST)
Du hast ja recht mit deiner Kritik! Aber wie ich bereits gesagt hatte, die Familien von Lehi und Ismael heiraten in der Wildnis.--Marc22 (Diskussion) 15:10, 5. Aug. 2013 (CEST)
- Hi Marc22, ja, das ist mein Fehler. Ich hatte Deinen Text so verstanden, weil Du gleich im nächsten Satz schriebst, daß sie ihre Familien mit in die Wildnis nehmen, was impliziert, daß sie bei der Hochzeit eben noch nicht wieder in der Wildnis waren. Was hältst Du von:
- "Mit den Messingtafeln in die Wüste zu Lehi zurückgekehrt, verheiraten sich die Kinder Lehis mit denen Ismaels."
- Vermutlich habe ich den folgenden Satz auch anders verstanden, als Du ihn gemeint hattest: "Lehi, hat einen Traum, der symbolisch den schmalen Pfad zu Christus zeigt und der seine rebellischen Söhne warnt auf Nephi zu hören. Sonst werden Laman und Lemuel von der Gegenwart Gottes abgeschnitten." Was genau passiert da? Wie kann ein Traum, den Lehi hat, seine Söhne warnen? Haben sie den selben Traum zugleich gehabt, oder ist es so, daß Lehi selbst sie warnt, weil er den Traum hatte?
- Grüße --92.201.37.163 10:06, 6. Aug. 2013 (CEST)
1. Deinen Vorschlag für den Satz, in dem Lehis und Ismaels Kinder in der Wüste heiraten finde ich gut.
2. Lehi selbst warnt sie, weil er den Traum hatte. So ist es gewesen.--Marc22 (Diskussion) 15:02, 6. Aug. 2013 (CEST)
- Fein, dann kann der korrigierte Satz so rein. Und die zweite Stelle kann bleiben, wie ich sie aus Deinem Text umgearbeitet hatte, weil ich dann doch richtig geraten hatte, was da gemeint war. Ich war nur etwas irritiert, weil Lehi vor seinem Tod doch den Brüdern aufträgt, auf Nehi zu hören, also das genaue Gegenteil davon, was er zuvor von ihnen forderte, nämlich eben nicht auf ihn zu hören. Was denn nun? Und schließlich weist er die Brüder doch stets zurecht, wenn sie Nehi nachstellen, schützt ihn also. Wie passt die Warnung vor Nehi in dieses Bild?
- Und dann möchte ich mich gerne mit Dir darüber beraten, was dieses etwas naiv klingende "auf ihn hören" genau aussagen soll. Meint es ein "auf ihn hören" in dem Sinne, daß er konkrete Ratschläge oder Anweisungen erteilt, die sie befolgen sollen? Oder hören auf"" im Sinne von hören auf einen älteren Bruder? Oder meint es eher, daß Sie in seine Gefolgschaft eintreten, ihm nachfolgen im Sinne von geistiger /religiöser Führung? Ich vermute ja letzteres, und frage mich, ob "Lehi ermahnt vor seinem Tod Laman und Lemuel, auf Nephi zu hören." dann nicht besser "Lehi ermahnt vor seinem Tod Laman und Lemuel, von nun an Nephi als ihren geistig-religiösen Führer anzuerkennen und ihm nachzufolgen." heißen sollte.
- Weiter: Wie heißt es präzise? "ein verheißenes Land in Amerika", also z.B. Utah o.ä., oder ist Amerika selbst als verheißenes Land aufzufassen, als ganzes, dann müßte es "zum verheißenen Land Amerika" (ohne "in") lauten.
- Welche Stadt erbauen sie? Ist es möglicherweise das heutige Salt Lake City? (nur eine Vermutung) Oder wird das offengelassen?
- Stimmt es, daß immer nur die älteren Brüder gegen Nephi rebellieren? Dann würde ich vorschlagen, das Wort entsprechend zu ergänzen. Also z.B.: "Erneut rebellieren Nephis ältere Brüder gegen ihn"
- Die Armee, die Laman und Lemuel aufstellen, was für ein Ziel soll sie haben? Geht es darum, die neuerbaute Stadt zu zerstören, oder wieder nur darum, den Propheten Nephi zu töten?
- Im folgenden Abschnitt (Verfilmte Bücher) erscheint mir eine Sache noch nicht richtig beleuchtet zu sein: Du schreibst "Auch wird am Beginn ein Treffen zwischen Moroni und Joseph Smith gezeigt, wo er die goldenen Tafeln bekommt , die er übersetzt und als Buch Mormon veröffentlicht." Das klingt so, als sei es ein Ausschnitt aus einem Dokumentarfilm, der am Anfang hineingeschnitten wurde. Ist es eine echte Aufnahme dieses Treffens? (Oder liegt es dafür schon zu lange zurück, und es kann gar kein Filmmaterial davon geben?) Wann und wo hat es stattgefunden? Ist diese Szene dem Film als Prolog vorangestellt (da sie ja offenbar aus dem eigentlichen Handlungsverlauf herausfällt)?
- Für Nichtmormonen ist die Passage "Christus Besuch in Amerika" ein wenig erklärungsbedürftig. Schreib' bitte mal hier kurz auf, was es damit auf sich hat, dann schaue ich mal, ob und wie man das in diesem Artikel weiter ausführen oder erläutern kann oder muß. Evtl. genügt ja auch ein Verweis auf eine geeignete Stelle in einem Artikel, der sich mit der Geschichte des Mormonentums befasst.
- Grüße --92.193.75.131 03:18, 7. Aug. 2013 (CEST)
1. Lehi sagt seinen älteren Söhnen immer, dass sie auf Nephi hören sollen. Er meint damit, dass sie Nephis Anweisungen befolgen sollen.
2. Amerika selbst, ist das verheißene Land.
3. Die Stadt, die sie bauten heist: Stadt Nephi. Es ist nicht Salt Lake City.
4. Es rebellieren immer Nephis ältere Brüder und dies sind immer Laman und Lemuel. Sam ist ein Bruder, der treu zu Nephi hält. Aber er ist auch älter.
5. Die Armee von Laman und Lemuel will beides. Die Stadt zerstören und Nephi töten.
6. Die Szene mit Moroni und Joseph Smith ist dem Film als Prolog vorangestellt.
7. Christus Besuch in Amerika wird in einer Vision Nephi gezeigt. Findet aber hauptsächlich im Buch 3 Nephi des Buch Mormon statt.--Marc22 (Diskussion) 16:38, 7. Aug. 2013 (CEST)