Diskussion:The North Face
Werbung?
hm der Link über die Firmengeschichte zeigt auf einen Online-Shop, der "zufällig" die Firmengeschichte enthält. Ist Werben auf diese Weise bei Wikipedia erlaubt?(nicht signierter Beitrag von 78.50.214.27 (Diskussion | Beiträge) 17:17, 7. Dez. 2009 (CET))
- nö, aber es wird gerne versucht xD -- Nolispanmo Disk. Hilfe? 17:22, 7. Dez. 2009 (CET)
- Na ja - das Problem ist, dass TNF keine andere Website mehr besitzt. TNF hat die komplette Website - welche ehemals übrigens den Produktkatalog und einen Verweis auf den eigenen Webshop - in einen reinen Webshop umgestaltet. Es macht auch kaum Sinn für einen Hersteller, zwei verschiedene Dinge zu aktualisieren, wenn eigentlich der reine Webshop reicht. Deshalb aber von einem Online-Shop, welcher "zufällig" die Firmengeschichte enthält, zu sprechen, wäre etwas zu weit hergeholt. Die Rechte an der Domain hält nämlich VFC - also der Besitzer hinter TNF. Weiteres Beispiel hierfür: --> Jack Wolfskin -- ReneRomann 20:50, 7. Dez. 2009 (CET)
Nordflanke oder Nordwand?
Als Bergsteiger und Kletterer ist mir der Begriff "Nordflanke" im Sinne von "North Face", also die nördlich aufragende Seite eines Berges, zwar geläufig aber deutlich weniger als "Nordwand". Folgende Artikel bestätigen mich in meiner Annahme, dass "North Face" als "Nordwand" zu uebersetzen ist: Große Nordwände der Alpen, Eiger-Nordwand. Eine GoogleBooks-Suche "Nordwand"+"Half Dome", nach der die Firma benannt ist, ergab 134 Treffer, die Suche "Nordflanke"+"Half Dome" aber lediglich 7 Treffer. Ich denke die Lage ist ziemlich eindeutig.--Proeliator (Diskussion) 13:31, 12. Jul. 2017 (CEST)
- Du solltest ein Englisch-Wörterbuch benutzen, wenn du die Bedeutung eines englischen Wortes herausfinden willst. OED: Face Bedeutung 2.2 "A vertical or sloping side of a mountain or cliff." Im Deutschen ist Wand nur eine mehr oder weniger senkrechte Bergseite, Flanke ist die allgemeine Bezeichnung. Wenn also "Face" senkrecht oder geneigt ist, dann ist die korrekte Übersetzung "Flanke". Grüße --h-stt !? 21:21, 12. Jul. 2017 (CEST)
- Ein Wörterbuch allein wird einen hier nicht weiterbringen, da "Face" mehrere Bedeutungen haben kann, darunter sowohl "Flanke" als auch "Wand", wobei letzteres die im Deutschen uebliche Uebersetzung fuer "North Face" ist. Siehe auch das Beispiel in deinem Link: "‘the north face of the Eiger’" -> Eiger Nordwand. Eine Flanke ist nicht senkrecht sondern eine Bergseite mit deutlich flacherem Anstieg, also nicht unbedingt zum Klettern. Ich möchte nochmals drauf hinweisen, dass der namensgebende Berg der Half Dome ist, der bekannt ist fuer seine fast 90° aufragende Nordwand. Steht aber alles bereits in meinem vorherigen Kommentar.--Proeliator (Diskussion) 09:50, 13. Jul. 2017 (CEST)
- Bist du meinem Link gefolgt? Zitiert habe ich nur die Bedeutung 2.2, alle anderen Bedeutungen musst du dort selbst nachlesen, wenn du sie willst. Aber nochmal: Wir verwenden in der Wikipedia Quellen und Belege. Unser eigener Sprachgebrauch ist nicht von Bedeutung. Grüße --h-stt !? 15:13, 13. Jul. 2017 (CEST)
- In wiefern kann ein einsprachiges Wörterbuch eine Quelle für eine deutsche Übersetzung sein? Das Langenscheidt Großwörterbuch kennt 19 Bedeutungen für face, die Übersetzung Flanke taucht nicht auf, lediglich Wand (hier: bergmännisch). Nordwand ist im Alpinismus ein stehender Begriff. --тнояsтеn ⇔ 16:36, 13. Jul. 2017 (CEST)
- Gerade mal andersrum geschaut. Ebenjenes Wörterbuch listet Nordwand mit der einzigen Übersetzung north face. --тнояsтеn ⇔ 16:38, 13. Jul. 2017 (CEST)
- face kann senkrecht sein oder geneigt. Das belegt das OED. Wand ist nur annähernd senkrecht. Flanke ist steil oder flacher. Also: face = Flanke. Grüße --h-stt !? 19:34, 13. Jul. 2017 (CEST)
- Deine persönliche Meinung sei dir unbelassen. Bisher haben wir genau eine Quelle für die Übersetzung von Nordwand ↔ north face. --тнояsтеn ⇔ 19:39, 13. Jul. 2017 (CEST) P.S. Nordwände im alpinistischen Sinne sind mitnichten "annähernd senkrecht".
- Ein werbewirksamer Begriff im Alpinismus zielt natürlich auf das Extreme, nicht das Gewöhnliche. Daher Nordwand, nicht Nordflanke. --Watzmann praot 21:51, 13. Jul. 2017 (CEST)
- Volle Zustimmung zu Thgoiter und Watzmann: "The North Face" bezeichnet in diesem konkreten Fall nicht irgendeine nördliche Bergflanke, sondern laut Eigenwerbung "die kälteste, unversöhnlichste Seite eines Bergs"[1] - die Nordwand also. --Tkarcher (Diskussion) 22:10, 13. Jul. 2017 (CEST)
- Ein werbewirksamer Begriff im Alpinismus zielt natürlich auf das Extreme, nicht das Gewöhnliche. Daher Nordwand, nicht Nordflanke. --Watzmann praot 21:51, 13. Jul. 2017 (CEST)
- Deine persönliche Meinung sei dir unbelassen. Bisher haben wir genau eine Quelle für die Übersetzung von Nordwand ↔ north face. --тнояsтеn ⇔ 19:39, 13. Jul. 2017 (CEST) P.S. Nordwände im alpinistischen Sinne sind mitnichten "annähernd senkrecht".
- Was für Quellen und Belege meinst du denn? Deinen Link in dem als Beispiel für "Face" die Eiger-Nordwand angegeben wird? Deutschsprachige Quellen übersetzen den Namen der Firma "The North Face" übrigens durchwegs ebenfalls als "Nordwand", z.bsp. Zalando: "The North Face" - die Nordwand, ist die schwierigste und eisigste Flanke eines Berges" oder das Globetrotter Magazin: "Der »Hausberg«: Die 1000 m hohe Nordwand des Half Dome stand Pate für Namen und Logo von The North Face.", das MyZeil ShoppingCenter: "Der Name war Programm: The North Face® – die Nordwand" usw. usf. Die Quellen sprechen hier eine sehr eindeutige Sprache.--Proeliator (Diskussion) 15:30, 14. Jul. 2017 (CEST)
- + 1 zu Thgoiter, Watzmann, Proeliator und Tkarcher. Ein einsprachiges Wörterbuch wie das OED hilft bei der Bedeutung, aber nur sehr eingeschränkt bei der Frage, wie ein Wort zu übersetzen ist. Als Beleg für "Flanke" ist das OED nicht geeignet. "Face" wird im alpinistischen Sinne fast durchwegs mit "Wand" übersetzt, bei der hier diskutierten Firma erst recht. Belege dafür haben die Vorredner bereits ausreichend benannt. Gruß, --Wdd. (Diskussion) 11:01, 7. Sep. 2017 (CEST)
- In wiefern kann ein einsprachiges Wörterbuch eine Quelle für eine deutsche Übersetzung sein? Das Langenscheidt Großwörterbuch kennt 19 Bedeutungen für face, die Übersetzung Flanke taucht nicht auf, lediglich Wand (hier: bergmännisch). Nordwand ist im Alpinismus ein stehender Begriff. --тнояsтеn ⇔ 16:36, 13. Jul. 2017 (CEST)
- Bist du meinem Link gefolgt? Zitiert habe ich nur die Bedeutung 2.2, alle anderen Bedeutungen musst du dort selbst nachlesen, wenn du sie willst. Aber nochmal: Wir verwenden in der Wikipedia Quellen und Belege. Unser eigener Sprachgebrauch ist nicht von Bedeutung. Grüße --h-stt !? 15:13, 13. Jul. 2017 (CEST)
- Ein Wörterbuch allein wird einen hier nicht weiterbringen, da "Face" mehrere Bedeutungen haben kann, darunter sowohl "Flanke" als auch "Wand", wobei letzteres die im Deutschen uebliche Uebersetzung fuer "North Face" ist. Siehe auch das Beispiel in deinem Link: "‘the north face of the Eiger’" -> Eiger Nordwand. Eine Flanke ist nicht senkrecht sondern eine Bergseite mit deutlich flacherem Anstieg, also nicht unbedingt zum Klettern. Ich möchte nochmals drauf hinweisen, dass der namensgebende Berg der Half Dome ist, der bekannt ist fuer seine fast 90° aufragende Nordwand. Steht aber alles bereits in meinem vorherigen Kommentar.--Proeliator (Diskussion) 09:50, 13. Jul. 2017 (CEST)