Diskussion:The Sound of Silence
I've come ..
- “Hello darkness, my old friend / I’ve come to talk with you again”, auf Deutsch etwa:
- „Hallo Dunkelheit, mein alter Freund / Ich bin gekommen, um wieder mit Dir zu reden“.
- Würdest du das auch so übersetzen? "I've come to" ? GEEZERnil nisi bene 09:00, 27. Mär. 2012 (CEST)
- passt so auch, also wörtlich; wobei in "I've come to" für mich idiomatisch oder auch nur grammatisch (perfekt) bedingt vage sowas mitschwingt wie "ich bin jetzt nach einer längeren aber abgeschlossenen Entwicklung wieder an sonem Punkt angelangt, da ich mich mit dir, alter Freund Finsternis, mal wieder auseinandersetzen muss". Coo coo ca choo, --Janneman (Diskussion) 12:12, 27. Mär. 2012 (CEST)
- Ich verstehe das "I've come to" auch eher als "ich bin gerade wieder mal an dem Punkt, wo" als das nüchterne " ich bin gekommen". Mache den Schreiber mal darauf aufmerksam. Mal drüber nachdenken ... GEEZERnil nisi bene 18:21, 27. Mär. 2012 (CEST)
- Im Kern sehe ich das genau so und habe mich bei der Übersetzung im Wesentlichen nur deswegen auf die wörtliche Variante zurückgezogen, weil mir keine gute, knappe Formulierung einfiel, die diesen Sinn erfasst. "An einem Punkt angelangt sein" trifft's ziemlich gut, allerdings muss man sich da im folgenden Halbsatz entscheiden: Ich bin an dem Punkt angelangt, wo ich wieder mit Dir reden will oder muss o.ä. "Ich bin wieder an dem Punkt angelangt, mit Dir zu reden" klingt im Deutschen etwas halbgar, oder nicht? Grüße, Wikiroe (Diskussion) 18:45, 27. Mär. 2012 (CEST)
- P.S.: Für völlig falsch halte ich die wörtliche Übersetzung übrigens nicht, zumal es weitergeht mit "because". --Wikiroe (Diskussion) 18:49, 27. Mär. 2012 (CEST)
- oben steht "mal wieder auseinandersetzen muss" --> Dunkelheit ist in diesem lied positiv besetzt, Licht negativ!--Oxenflesh (Diskussion) 00:20, 8. Feb. 2018 (CET)
- Ich verstehe das "I've come to" auch eher als "ich bin gerade wieder mal an dem Punkt, wo" als das nüchterne " ich bin gekommen". Mache den Schreiber mal darauf aufmerksam. Mal drüber nachdenken ... GEEZERnil nisi bene 18:21, 27. Mär. 2012 (CEST)
- passt so auch, also wörtlich; wobei in "I've come to" für mich idiomatisch oder auch nur grammatisch (perfekt) bedingt vage sowas mitschwingt wie "ich bin jetzt nach einer längeren aber abgeschlossenen Entwicklung wieder an sonem Punkt angelangt, da ich mich mit dir, alter Freund Finsternis, mal wieder auseinandersetzen muss". Coo coo ca choo, --Janneman (Diskussion) 12:12, 27. Mär. 2012 (CEST)
- Würdest du das auch so übersetzen? "I've come to" ? GEEZERnil nisi bene 09:00, 27. Mär. 2012 (CEST)
Coverversionen u. ä.
Gibt es bekannte Versionen anderer Interpreten von diesem Stück? Auf Anhieb fällt mir eigentlich nur die Verwendung am Ende der Simpsons-Folge ein, in der Homers Vater sich in Marges Mutter verliebt und sie später von einer Hochzeit mit Mr. Burns abhalten will. --Ennimate (Diskussion) 06:16, 7. Apr. 2012 (CEST)
- en:The Sound of Silence weist eine Reihe von Coverversionen aus, allerdings ist da nichts dabei, was mir allzu wichtig erschien. Chartserfolge u.ä. sind da auf den ersten Blick zumindest nicht zu erkennen. Grüße, Wikiroe (Diskussion) 11:03, 7. Apr. 2012 (CEST)
- Ich bin auch dafür, dass man noch ein Kapitel über Coverversionen hinzufügt. Es gibt z.B. auch eine sehr schöne schwedisch-sprachige Version der späteren ABBA-Sängerin Anni-Frid Lyngstad aus dem Jahr 1971 mit dem Titel En ton av tystnad. -- OfficeBoy (Diskussion) 15:24, 7. Apr. 2012 (CEST)
El cóndor pasa
Sollte man nicht auch erwähnen, dass die Melodie stark vom peruanischen Volkslied El cóndor pasa ähm ... inspiriert ist? --El bes (Diskussion) 15:39, 8. Apr. 2012 (CEST)
- Verwechselst du das jetzt damit: El_cóndor_pasa#Version_von_Simon_.26_Garfunkel? --Krächz (Diskussion) 16:11, 8. Apr. 2012 (CEST)
- Ich kann die zwei Lieder nie auseinander halten, die klingen für mich so extrem ähnlich. Aber du hast recht. --El bes (Diskussion) 16:24, 8. Apr. 2012 (CEST)
Wichtigtuerisch?
“Hear my words that I might teach you” (deutsch: „Hört meine Worte, dass ich Euch lehren kann“). Ist das denn korrekt übersetzt? Ich würde eher vermuten: Hör meine Worte, die ich dir beibringen könnte. --Roehrensee (Diskussion) 19:45, 8. Apr. 2012 (CEST)
- Ich denke nicht, dass sich das "that" auf "words" bezieht, besonders angesichts der nächsten Zeile: "Take my arms that I might reach you". Hier bezieht sich das "that" keinesfalls auf "arms", daher spricht viel dafür, dass es die Zeile davor ebenso zu lesen ist wie hier. Grüße, Wikiroe (Diskussion) 13:07, 9. Apr. 2012 (CEST)
mein alter freund, die dunkelheit
gudn tach!
anfang des jahres wurde die nicht unuebliche uebersetzung
"Hallo Dunkelheit, mein alter Freund"
geaendert zu
"Hallo Dunkelheit, meine alte Freundin".
begruendung war, dass die dunkelheit weiblich sei.[1]
mein revert dieser aenderung (mit der begruendung, dass es nicht falsch sei die dunkelheit als freund zu bezeichnen und dementsprechend eine aenderung ein verstoss gegen WP:RS#Korrektoren waere) wurde wiederum revertiert [2] -- erneut mit dem hinweis auf die weiblichkeit des wortes. verwechselt wird hier meines ermessens sexus und genus. die dunkelheit ist hier keine mit sexus behaftete entitaet, sondern einzig das genus ist hier weiblich. und wenn keine person mit sexus gemeint ist, ist es durchaus ueblich das entsprechende beschreibende substantiv in der rohform (also meist maskulinum) zu belassen.
es ist durchaus normal, die dunkelheit als "freund" (oder "feind") und nicht als "freundin" (bzw. "feindin") zu bezeichnen, insb. wenn man der dunkelheit kein menschliches geschlecht zuweisen moechte. so findet man die uebersetzung mit "freund" auch ueber das mass eines rechtschreibfehlers hinaus.[3][4][5]. "freundin" ist auch nicht falsch, aber eben hier nicht besser als "freund". weitere beispiele:
- Geliebte alte Eiche,
- Du meiner Jugend Freund, (aus einem gedicht vom mir unbekannten autor Doktor Pointer, tredition-verlag, 2015)
oder der kinderfilm
- Mein Freund, die Bestie[6]
oder -- mit feind -- der film
- The Guard Post - Der Feind ist die Dunkelheit[7]
oder der comic
- Ernest & Rebecca - Mein Freund, die Mikrobe[8]
und nicht zuletzt
- Mein bester Freund, die Kackwurst[9]
somit war die aeltere uebersetzung nicht falsch, gemaess WP:RS#Korrektoren sollte sie wiederhergestellt werden. -- seth 01:05, 13. Jun. 2016 (CEST)
Watchmen (Soundtrack)
Im Soundtrack der Comicadaption "Watchmen - Die Wächter" ist das Lied ebenfalls zu hören (während der Beerdigungsszene). Kann man vielleicht auch irgendwo einbauen... (nicht signierter Beitrag von Bud Plaque (Diskussion | Beiträge) 00:57, 24. Mär. 2017 (CET))
Artikel passt super zum lied
Viel schreiben nix erzählen! Wie wäre es mit zumindest einem kleinen Punkt namens "Inhalt" bei so einem gehaltvollen und lyrischen text, vgl Lady in black :)))--Oxenflesh (Diskussion) 23:38, 7. Feb. 2018 (CET)