Diskussion:The Suffering

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

wie übersetzt man "ties that bind"?

Sinngemäß übersetzt vielleicht soviel wie "Eiserne Fesseln", ist aber auch mehrdeutig, in Richtung "verpflichtende Bindungen". Soll wohl darauf anspielen, dass Torque auch nach seiner Flucht noch immer nicht wirklich frei ist, weil ihn seine vergangenen Taten belasten.--R. Nackas 12:32, 30. Jun. 2007 (CEST)
Naja, das Problem ist, dass der Titel eine Mehrdeutigkeit hat. Einmal ist er physisch, einmal metaphysisch angelegt. Bei der Übersetzung muss man sich also entscheiden, auf welchen Bereich man sich eher bezieht. Ich weiß, dass das Spiel in Polen etwa einen lustigen Status erhielt, weil man den Titel dort mit "Fesseln die fesseln" übersetzte, was ihn zum Witz des Jahres machte. Ich denke die wortgemäß beste Übersetzung ins Deutsche wäre "bindende Fesseln" - das liegt sprachlich nahe an "Ties that bind" und das Wort "binden" fängt auch die Bedeutungstiefe des Titels gut ein, da wir diesen Begriff sehr häufig auf abstrakte Ideen beziehen (wie etwa soziale oder ideologische Bindungen). F4LL0UT
Inzwischen habe ich auch gehört, dass "Ties that bind" wohl eine Metapher für das ist, was man deutsch als "Familienbande" bezeichnet.--R. Nackas 22:32, 5. Jan. 2008 (CET)

teil 1 jetzt freeware

http://www.4players.de/4players.php/download_info/Downloads/Download/49688.html--217.84.51.226 13:01, 29. Sep. 2008 (CEST)