Diskussion:The Turn of the Screw
Bedeutung des Titels
Erstmal Kompliment: sachkundiger, vorbildlicher Enzyklopädie-Artikel über eine (faszinierend zweideutige) Novelle. Es dürfte in der Sekundärliteratur auch Deutungen des Titels "The Turn of the screw" geben, die man noch ergänzen könnte? Gruß--2bears 09:37, 19. Feb. 2009 (CET)
- Die gibt es bestimmt, das trage ich auch noch nach, da muss ich aber selbst noch mal weiterwühlen. Danke im Übrigen! -- wtrsv 00:00, 22. Feb. 2009 (CET)
- Uff, ist gar nicht so einfach unverschwurbelt zu beschreiben. Ich hoffe, es ist erstmal verständlich. -- wtrsv 12:12, 26. Feb. 2009 (CET)
- Der Titel wurde wohl einfach vom bekannten Shakespeare-Originaltitel The Taming of the Shrew inspiriert. --Gellopai (Diskussion) 13:44, 11. Nov. 2020 (CET)
- „Wie ich durch Zufall mitbekam, ging es nicht nur mir jahrelang so, dass ich den Titel der Oper "The Turn of the Screw" immer mit "The Taming of the Shrew" verwechselte“ [1]
- Die Verwechslungsgefahr [2] war wohl gewollt. --Gellopai (Diskussion) 19:24, 11. Nov. 2020 (CET)
- Der Titel wurde wohl einfach vom bekannten Shakespeare-Originaltitel The Taming of the Shrew inspiriert. --Gellopai (Diskussion) 13:44, 11. Nov. 2020 (CET)
Rezeption
"Andere Interpreten betonen hingegen die Tatsache, dass James' Roman ein Bild von Frauen entwirft, die den Männern als Romanautoren ebenbürtig sind oder weisen sogar auf die Tatsache hin, dass das Geschlecht des Erzählers der Rahmenhandlung selbst unklar ist und ebenfalls die Sichtweise einer Frau darstellen könnte"
- Wer behauptet denn sowas? Nichts, aber auch wirklich gar nichts in der Szenerie des Eingangskapitels weist daraufhin, daß der Rahmenerzähler eine Frau sein könnte. Im Gegenteil: Die Beschreibung des Verhaltens der anwesenden Damen der Abendgesellschaft schließt diese Möglichkeit eher aus. Da Henry James die Anregung zu seiner Geschichte von Edward White Benson[3], dem Erzbischoff von Canterbury erhalten hat, könnte man vielleicht mutmaßen, daß hiermit besagter Douglas gemeint ist. Das Henry James selbst den Part des Rahmenerzählers übernommen hat, steht meines Erachtes außer Zweifel. --DJ 16:03, 12. Okt. 2009 (CEST)
- Beidler (s. Einzelnachweis) führt Beispiele für solche Interpretationen auf. Ich hab zwar nicht mehr im Kopf, wen er genau zitiert und das Buch gerade nicht griffbereit, kann das aber nochmal nachschauen wenn du willst. Was man davon inhaltlich hält, tut ja hier nichts zur Sache. Die Mutmaßungen bräuchten halt eine Quelle, sonst wären sie Eigeninterpretation - und dass der Erzähler der Autor ist, steht grundsätzlich nie außer Zweifel, erst recht nicht, wenn es darauf im Text keinen Hinweis gibt. Grüße -- wtrsv 16:25, 12. Okt. 2009 (CEST)
- Kann mir irgendwer erklären, was dieser GENDER-Schwachsinn hier verloren hat? Wen interessiert das, welche Relevanz hat das, außer der, dass irgendwelche Emanzen ihren leidigen Senf hier dazugeben können?! Ich habe mir erlaubt, diese Passagen zu streichen, da politische Einfügungen hier nicht am Platz sind. -- 188.23.18.8 20:42, 14. Jan. 2012 (CET)
- Das ist ein Teil der wissenschaftlichen Rezeption, that's it. Zum Streichen bitte Gründe angeben. --wtrsv 20:47, 14. Jan. 2012 (CET)
- Kann mir irgendwer erklären, was dieser GENDER-Schwachsinn hier verloren hat? Wen interessiert das, welche Relevanz hat das, außer der, dass irgendwelche Emanzen ihren leidigen Senf hier dazugeben können?! Ich habe mir erlaubt, diese Passagen zu streichen, da politische Einfügungen hier nicht am Platz sind. -- 188.23.18.8 20:42, 14. Jan. 2012 (CET)
Hörbuch Titel
Der Titel des Radioropa Hörbuchs lautet: "Schraubendrehungen" und nicht "Schraubendrehen"
https://www.hoerbuchnetz.de/Produkte/?vid=162-200486 (nicht signierter Beitrag von 2A02:8108:2FBF:F4F4:9C6D:3F4C:6E72:25EF (Diskussion | Beiträge) 14:00, 3. Okt. 2015 (CEST))
Erstveröffentlichung als Buch
Zitat: "Entstehungsgeschichte: ... Eine Buchausgabe erschien erstmals 1908."
Zitate aus der englischsprachigen Wikipedia: "In October 1898 it appeared in The Two Magics, a book published by Macmillan in New York City and Heinemann in London." und "In October 1898 the novella appeared with the short story 'Covering End' in a volume titled The Two Magics, published by Macmillan in New York City and by Heinemann in London. James revised The Turn of the Screw ten years later for his New York Edition."
Sollte es also nicht "Eine Buchausgabe erschien erstmals im Oktober 1898." heißen? --Tambora (Diskussion) 22:44, 20. Sep. 2020 (CEST)
- Die Aussagen in der englischen wiki sind zutreffend, siehe die Angaben im WorldCat sowie in Goodreads sowie den Abdruck der Erstausgabe in Buchform von MacMillan im Oktober 1898 auf wikisource [4]. Habe die Darstellung im Artikel entsprechend geändert.--WeiteHorizonte (Diskussion) 00:23, 21. Sep. 2020 (CEST)