Diskussion:The Zoology of the Voyage of H.M.S. Beagle
Lemma?
Kann man das nicht unter einem deutschen Lemmata beschreiben, wir sind hier schließlich nicht bei der englischen Wikipedia.--Gruss--Osiris2000 19:25, 13. Sep. 2008 (CEST)
- Es existiert keine deutsche Übersetzung von The Zoology of the Voyage of H.M.S. Beagle. --Succu 06:57, 14. Sep. 2008 (CEST)
Kategorie
Kategorie? (nicht signierter Beitrag von 87.185.112.47 (Diskussion) )
- Mir fällt nur Kategorie:Sachbuch (Biologie) ein. Ne bessere Idee? --Succu 17:44, 21. Okt. 2008 (CEST)
Review während des Schreibwettbewerbs September 2008
Die Rohfassung ist fertig. Sprachlich gibt es sicherlich im Gesamtzusammenhang noch einiges zu glätten. Falls ein Leser verlorengegangene Kommatas findet, dann bitte einfügen. Diese Art der Zeichensetzung gehört nicht unbedingt zu meinen Stärken.
Mit diesem Beitrag habe ich mich auf eine für mich artfremde Thematik, die Zoologie, eingelassen, denn davon habe ich nicht die geringste Ahnung. Die ein oder andere taxonomische Darstellung hier in der deutschen Wikipedia (z.B. bei den Reptilien) hat mich eher verunsichert und Verwirrung hervorgerufen. Schwerpunkt meiner Darstellung sind nicht so sehr die (erst)beschrieben Arten, sondern das Warum, Wieso, Weshalb. Also beispielsweise die Motive Darwins für die Auswahl der Autoren oder wie die Unmengen gesammelter Proben den Weg nach England fanden.
Die Referenzierung ist etwas üppig ausgefallen, aber das liegt einfach daran das es kein geschlossene Darstellung zu dem von Darwin herausgebenen Werk gibt. Verzichtbares kann gern unter den Tisch fallen (und kann dort von den Referenzitsratten zernagt werden). Ich werde mich vermutlich mit zwei, drei Tagen Abstand dem Feinschliff widmen. Jede Denkhilfe oder praktische Unterstützung ist mir herzlich Willkommen. --Succu 20:10, 17. Sep. 2008 (CEST)
Interessantes Thema. Folgende Gedanken:
- Ich überlege ein wenig, ob es nicht besser wäre, für die 2. Reise und das Werk zwei separate Artikel zu machen. Der Artikel erläutert einiges, was eigentlich nicht so direkt zum Werk gehört. In EN (en:Second voyage of HMS Beagle) gibt es einen solchen separaten Artikel.
- Ein solcher Artikel „Die zweite Reise der HMS Beagle“ ist durch mich in Vorbereitung. Für die „Zoologie“ habe ich nur die Dinge herausgepickt die für die Entstehungsgeschichte des Werkes relevant sind. Die Bedeutung der gesamten Reise geht weit über das Sammeln von Material für die „Zoologie“ hinaus. Es geht dabei u.a. um den eigentlichen Vermessungsauftrag, Darwins geologische Erkenntnisse (z.B. Korallenriffe) und nicht zuletzt die auslösenden Beobachtungen für seine Evolutionstheorie.
- In der Einleitung würde mir eine Vertauschung der Reihenfolge besser gefallen. Erst die Angaben zum Werk (Darwin "nur" Herausgeber etc.), dann die Vorgeschichte mit der Beagle, diese eher auch kürzer (s.o.)
- Ein wenig holprig ist die Einleitung im Moment sowieso noch. Evtl. greife ich deine Anregung auf, denn eigentlich ist die „Zoologie“ eine Art Sammelwerk.
- Ok --Succu 16:04, 28. Sep. 2008 (CEST)
- Zoologische Notizen: Sind das "Reisetagebuch" und das "Zoologischen Notizbuch" zwei sep. Dinge? Mir nicht ganz klar. Dann gibt es noch die Notizhefte 1-6. Vielleicht wäre nicht schlecht, zu Beginn des Abschnitts in einem Satz zusammenzufassen, welche separaten Notzien es gab. Beinhalten die 368 Seiten auch diese Notizhefte?
- Es sind 3 verschiedene „Paar Schuhe“:
- das „Reisetagebuch“ (später Grundlage der Veröffentlichung der Reiseerlebnisse)
- das "Zoologischen Notizbuch" (zoologische Beobachtungen, nicht durch Darwin veröffentlicht)
- die „Notizhefte 1-6“ (ein Register für die gesammelten Proben, nicht durch Darwin veröffentlicht)
- Mal schaun wie ich es besser verdeutlichen kann.
- Da das Reisetagebuch nur bedingt mit der „Zoologie“ zu tun hat, habe ich es weggelassen. Wird es dadurch besser? --Succu 12:48, 24. Sep. 2008 (CEST)
- Es ist möglicherweise übersichtlicher, wenn Die langen zitierten Originaltitel wie ein Zitat abgesetzt werden. Mitten im Fließtext ist es sehr unübersichtlich. Beispiel:
- Der von Richard Owen bearbeitete erste Teil der „Zoologie“ trug folgenden Titel:
- Fossil Mammalia, Described by Richard Owen, ESQ. F.R.S. F.G.S. F.L.S. Professor of Anatomy and Physiology to the Royal College of Surgeons in London; Corresponding Member of the Royal Academy of Sciences of Berlin; of the Royal Academy of Medicine, and Philomathic Society of Paris; of the Academy of Sciences of Philadelphia, Moscow, Erlangen. With a Geological Introduction, by Charles Darwin, ESQ. M.A. F.G.S. &c. &c. Corresponding Member of the Zoological Society.
- Er beschäftigte sich mit den von Darwin gefunden fossilen Säugetierresten. Der Band erschien von Februar 1838 bis April 1840 in vier Lieferungen mit insgesamt 111 Seiten und wurde durch 32 schwarz-weiß Tafeln von George Johann Scharf (1788–1860) ergänzt.
- Der von Richard Owen bearbeitete erste Teil der „Zoologie“ trug folgenden Titel:
- Das ist der längste (vollständige) Titel von allen. Gefällt mir auch nicht richtig.
- Versuchsweise eingebaut. Bei den letzten beiden Teilen evtl. weglassen? Dann ist die Handhabung aber nicht mehr einheitlich. Das mag ich auch nicht. --Succu 12:48, 24. Sep. 2008 (CEST)
- Verstehe Deinen Zielkonflikt. Würde es bei den letzten beiden aber tats. im Fließtext einbauen, bei den ersten nicht. Zudem würde ich bei den abgesetzten Titel diese aus dem Satz herausnehmen und mit Doppelpunkt abtrennen. Ist aber sicher Geschmackssache.--Cactus26 15:27, 24. Sep. 2008 (CEST)
- Erledigt --Succu 16:04, 28. Sep. 2008 (CEST)
- Verstehe Deinen Zielkonflikt. Würde es bei den letzten beiden aber tats. im Fließtext einbauen, bei den ersten nicht. Zudem würde ich bei den abgesetzten Titel diese aus dem Satz herausnehmen und mit Doppelpunkt abtrennen. Ist aber sicher Geschmackssache.--Cactus26 15:27, 24. Sep. 2008 (CEST)
- Versuchsweise eingebaut. Bei den letzten beiden Teilen evtl. weglassen? Dann ist die Handhabung aber nicht mehr einheitlich. Das mag ich auch nicht. --Succu 12:48, 24. Sep. 2008 (CEST)
- Tabelle: Die numerischen Werte würde ich rechtsbündig darstellen. Kann man die "einheitsgetrennt" dargestellten Pfundangaben nicht dezimal in Pfund umrechnen? Sonst sollte man es erläutern.
- Das „dezimale Pfund“ wurde (ohne es jetzt wikipediat zu haben) gab es damals noch nicht. Für die Sortierung habe ich die Angabe in Penny umgerechnet. Eine kurze Erlärung ist aber sicher hilfreich. Bau ich noch ein.
- Erledigt --Succu 12:48, 24. Sep. 2008 (CEST)
Hoffe, das hilft etwas.--Cactus26 18:16, 22. Sep. 2008 (CEST)
- Danke für die verteilten Kommatas und natürlich die Anmerkungen/Anregungen. Ein paar erste schnelle Anworten findes du jeweils unter deinen Anmerkungen. --Succu 18:54, 22. Sep. 2008 (CEST)
Erfolgreiche Lesenswert- Kandidatur 28. Oktober bis 4. November 2008
The Zoology of the Voyage of H.M.S. Beagle (deutsch: Die Zoologie der Reise der H.M.S. Beagle) ist der Titel eines unter der Aufsicht von Charles Darwin herausgegebenen mehrteiligen Werkes, in dem die zoologischen Ergebnisse seiner Ende 1831 begonnenen und fast fünf Jahre dauernden Reise mit der H.M.S Beagle veröffentlicht wurden.
- Pro – der Artikel konnte sich in der Sektion I des lwtzten SW platzieren udn wurde beim Publikumspreis auf den zweiten Rang gewählt. Ein in meinen Augen sehr spannendes Thema und exzellent bebildert - was mich von einer Nominierung bei den Exzellenten abhält ist einzig, dass mir die Rezeption nach Erscheinen des Werkes zu knapp bzw. gar nicht vorhanden ist (wobei ich allerdings auch nicht weiß, ob es dazu tatsächlich was zu schreiben gibt). -- Achim Raschka 18:44, 28. Okt. 2008 (CET)
- Die Rezeption liegt wohl wirklich nur darin, das es Quelle zahlreicher Erstbeschreibungen war. --Succu 09:27, 30. Okt. 2008 (CET)
- Pro -mein Favorit im Leserwettbewerb. --Marvin 18:45, 28. Okt. 2008 (CET)
- Ivy 19:07, 28. Okt. 2008 (CET) Pro - hat meine Stimme schon mal bekommen ;-) --
- Leithian Keine Panik! Handtuch? 23:33, 28. Okt. 2008 (CET) Pro - Den Artikel habe ich schon beim SW verschlungen (thematisch einer meiner Lieblingsartikel), er hat auch meine Sektionsstimme beim Publikumspreis erhalten. --
- Interessanter Artikel über ein mir bis dato unbekanntes Werk, der mich darüber ohne Fragen offen zu lassen in ansprechender Sprache informiert hat, weshalb er für mich schon im SW eine Stimme und sicher das Urteil lesenswert wert war. --Jo Atmon Trader Jo 00:09, 29. Okt. 2008 (CET)
- Felistoria 00:21, 29. Okt. 2008 (CET) Pro - war mein Favorit in der SW-Sektion, ich mochte das Sujet in mehrfacher Hinsicht und habe den Artikel deshalb mit großem Interesse gelesen. --
- Habe ich da was überlesen oder fehlt da die Information über die Höhe der Auflage? (in einem Artikel über ein historisches Buch schon wichtig).--Claude J 17:54, 29. Okt. 2008 (CET)
- Seltsamerweise habe ich keine Angaben zur Auflagenhöhe gefunden, obwohl ich gegen Ende des Schreibwettbewerbes nochmals explizit danach gesucht hatte. --Succu 09:27, 30. Okt. 2008 (CET)
- Kann es sein das das Buch nur über Subskription vertrieben wurde? Im Übrigen Claude J 09:56, 30. Okt. 2008 (CET)
- Nein, das Subskriptionsmodell kam hier nicht zur Anwendung. Es gab allerdings eine ungebundene und eine etwas teuere gebundenen Ausgabe. --Succu 08:30, 31. Okt. 2008 (CET)
Pro --
- Eine wichtige Ergänzung zu Darwins A Naturalist's Voyage round the World in H.M.S. ’Beagle’. Eindeutig Thot 1 19:51, 29. Okt. 2008 (CET) Pro wie ich meine. --
- hroest Disk 09:34, 30. Okt. 2008 (CET) Pro Beinahe exzellent, gewisse Aspekte sind etwas zu ausführlich für den populärwissenschaftlichen Lesefluss (und vor allem meinen Geschmack) - so zB die exakten Titel der einzelnen Bücher, könnten die nicht in eine Fussnote? Auch die genau Bezeichnung von „A“ stand für Säugetier , „B“ für Vogel etc scheint mir etwas überflüssig im Artikel. Auch aufgefallen sind mir die etwas schwerfällig daherkommenden Personennamen, die immer mit Mittelnamen geschrieben werden. Wie bereits oben erwähnt, es fehlen Aspekte, was nach der Publikation passiert ist; wie und von wem das Buch verwendet wurde. Ansonsten perfekt, sehr interessantes Thema und sehr schön und flüssig geschrieben mit extrem guter Quellenarbeit. Gruss --
- Das mit den langen Personennamen ist wohl eine schlechte Angewohnheit von mir. (Ich habs halt gern exakt.) Die „Zoologie“ besteht letzlich aus fünf Einzelwerken, daher ist es eher schlecht die vollständigen Titel in einer Fußnote zu verstecken. Die lesefreundliche Präsentation ist etwas schwierig gewesen, da die Titel sehr unterschiedlich lang sind. Die Buchstabenkürzel sollen eigentlich nur auf die verschieden Gruppen hinweisen nach denen Darwin seine Sammlungen für die spätere Verwendung ordnete. („A“ steht übrigens für „Animal“) Zur Rezeption gibt es nicht viel zu erzählen (s.o.). --Succu 08:30, 31. Okt. 2008 (CET)
- Mbdortmund 21:46, 31. Okt. 2008 (CET) Pro gute Informationsdichte, exakte Arbeit, gut mit weiteren Artikeln vernetzt. --
- Cactus26 12:05, 1. Nov. 2008 (CET) Pro Interessantes Thema, gut aufbereitet.--
Der Artikel ist mit 11 Pro-Stimmen seit dieser Version lesenswert. --ADK Probleme? Bewerte mich! 08:48, 4. Nov. 2008 (CET)
Artikel des Tages
Hallo, der lesenswerte Artikel wurde vor einiger Zeit als Artikel des Tages für den 09.07.2009 vorgeschlagen. Eine Diskussion findet hier statt. --Vux 08:26, 30. Jun. 2009 (CEST)
"Zoologie" oder "Tierwelt"
Nur ein kurzer Einwand: Die Wort-für-Wort-Übersetzung des englischen Titels halte ich für ziemlich misslungen. Sicherlich wollte Darwin nicht die Zoologie der Reise (Was soll das denn sein?) beschreiben, sondern die Tierwelt, die ihm auf seiner Reise begegnet ist.
Daher möchte ich - als ersten Versuch - die folgende Übersetzung zur Diskussion stellen: Die Tierwelt, beobachtet auf der Reise mit der H.M.S. Beagle.
So etwa könnte auch ein deutscher Titel aus jener Zeit lauten. Da aber auch das nur quasi dasselbe mit anderen Worten ist könnte man die Übersetzung in Klammern mit "deutsch etwa:" einleiten. --Hawe 10:10, 9. Jul. 2009 (CEST)
- Keine Wortmeldungen? Nun gut. Ich habe nochmal recherchiert. Zoologie ist im Deutschen eindeutig die Wissenschaft von den Tieren. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language gibt für zoology drei Bedeutungen an: 1. Zoologie, 2. Abhandlung über Zoologie, 3. Tierwelt eines bestimmten Gebiets.
- Es sind natürlich verschiedene Übersetzungen denkbar - "Zoologie der Reise" ist keine davon.
- Folgende Übersetzung halte ich für angemessen: Zoologische Abhandlungen. Die Reise mit der H.M.S. Beagle. Werde das jetzt so ändern. --Hawe 10:47, 14. Jul. 2009 (CEST)
- In deiner Auflistung fehlt die deutsche Übersetzung "Tierkunde". --Succu 11:12, 14. Jul. 2009 (CEST)
- Eine etablierte deutsche Übersetzung scheint es nicht zu geben, daher sollten wir hier auch nur eine möglichst wörtliche Übersetzung anbieten und nicht etwas sprachlich geschliffenes zu schaffen versuchen. Es geht tatsächlich um zoologische Abhandlungen, nicht einfach um eine Beobachtung der Tierwelt. "Zoologie der Reise" ist, denke ich, nicht falsch
aber auch sicher etwas unschön. Wie wäre es denn einfach mit "Zoologie zur Reise mit der H.M.S. Beagle" als alternativer wörtlicher Übersetzung - das "zur" drückt im Deutschen den Zusammenhang mit der Reise besser aus und verhindert den (möglichen) Fehlschluss, es ginge um eine zoologische Beschreibung der Reise an sich.-- Cymothoa Reden? 11:43, 14. Jul. 2009 (CEST)- On second thought: "Die Zoologie der Reise mit der H.M.S. Beagle" ist völlig korrekt und präzise, wenn man bedenkt, dass die Zoologie ebenso wie die Geologie ein Teil der größeren Unternehmung "Reise mit der H.M.S. Beagle" ist und eben als "Auslagerung einer Gesamtbeschreibung" gesehen werden kann. Die Übersetzung sollte daher einfach bleiben, wie sie ist! -- Cymothoa Reden? 11:49, 14. Jul. 2009 (CEST)
- Es gibt reichlich Beschreibungen die mit The Zoology of the Voyage of beginnen. Keine davon scheint je ins Deutsche übersetzt worden sein. Ich habe jedenfalls keine gefunden. Gruß --Succu 12:03, 14. Jul. 2009 (CEST)
1. Eine "möglichst wörtliche Übersetzung" ist keine Übersetzung. Beim Übersetzen geht es darum einen Sinn zu transportieren. Als Lektüre empfehle ich Umberto Ecos Quasi dasselbe mit anderen Worten. 2. "Zoologie der Reise" ist und bleibt Unsinn. 3. Mein Vorschlag gilt weiterhin. Die erfolgte Rücknahme der Änderung war die schlechteste aller Lösungen.
- --Hawe 13:11, 14. Jul. 2009 (CEST)
- @ Hawe: Du interpretiertst "Zoologie der Reise" als "zoologische Betrachtung der Reise der Beagle", was natürlich wenig Sinn ergibt. "Zoologie der Reise" kann aber eben genauso (wie hier) bedeutend "Zoologische Arbeiten im Rahmen der Reise der Beagle" bzw. "der zoologische Teil des Gesamtunternehmens Reise der Beagle". Daher ist "Die Zoologie der Reise der H.M.S. Beagle" völlig korrektes Deutsch, wenn auch mit dem (geringen) Risiko, im ersten Sinn mißverstanden zu werden. Diese Formulierung hat aber den klaren Vorteil, so nah wie möglich am Original zu sein und nichts weiteres hineinzuinterpretieren, wie das bei einer freieren Übersetzung (Die ich übrigens auch als Titel eines Übersetzten Werkes vorziehen würde) der Fall wäre. Vielleicht fällt Dir das Akzeptieren der Formulierung leichter, wenn Du Dich von dem Begriff "Reise" losmachst. "Die Zoologie der Expedition der H.M.S. Beagle" würde wahrscheinlich kaum anecken. Allerdings ist "Reise der H.M.S. Beagle" im Deutschen schon so gebräuchlich, dass wir da nicht herumkommen. -- Cymothoa Reden? 14:00, 14. Jul. 2009 (CEST)
- Zoologie ist die Lehre von den Tieren, insofern ist Darwins Titel aus heutiger Sicht krude, aber das lässt sich zumindest durch uns in der WP nicht reparieren. Zugleich gilt, dass die gewählte wörtliche Übersetzung keinem Biologen unangenehm auffallen wird, weil wir das auch heute noch so salopp formulieren. --Gerbil 14:50, 14. Jul. 2009 (CEST)
- Zum Beispiel „durch die Botanik toben“ :-) -- Olaf Studt 11:17, 16. Jul. 2009 (CEST)
- Zoologie ist die Lehre von den Tieren, insofern ist Darwins Titel aus heutiger Sicht krude, aber das lässt sich zumindest durch uns in der WP nicht reparieren. Zugleich gilt, dass die gewählte wörtliche Übersetzung keinem Biologen unangenehm auffallen wird, weil wir das auch heute noch so salopp formulieren. --Gerbil 14:50, 14. Jul. 2009 (CEST)
- @ Hawe: Du interpretiertst "Zoologie der Reise" als "zoologische Betrachtung der Reise der Beagle", was natürlich wenig Sinn ergibt. "Zoologie der Reise" kann aber eben genauso (wie hier) bedeutend "Zoologische Arbeiten im Rahmen der Reise der Beagle" bzw. "der zoologische Teil des Gesamtunternehmens Reise der Beagle". Daher ist "Die Zoologie der Reise der H.M.S. Beagle" völlig korrektes Deutsch, wenn auch mit dem (geringen) Risiko, im ersten Sinn mißverstanden zu werden. Diese Formulierung hat aber den klaren Vorteil, so nah wie möglich am Original zu sein und nichts weiteres hineinzuinterpretieren, wie das bei einer freieren Übersetzung (Die ich übrigens auch als Titel eines Übersetzten Werkes vorziehen würde) der Fall wäre. Vielleicht fällt Dir das Akzeptieren der Formulierung leichter, wenn Du Dich von dem Begriff "Reise" losmachst. "Die Zoologie der Expedition der H.M.S. Beagle" würde wahrscheinlich kaum anecken. Allerdings ist "Reise der H.M.S. Beagle" im Deutschen schon so gebräuchlich, dass wir da nicht herumkommen. -- Cymothoa Reden? 14:00, 14. Jul. 2009 (CEST)
- @Cymothoa: "Zoologische Arbeiten im Rahmen der Reise..." ist in der Tat eine denkbare Deutung der deutschen Wortfolge "Zoologie der Reise...". (Gilt das auch für das englische "zoology"?)
- Ich möchte aber nochmal betonen, dass Wort-für-Wort-Übersetzungen nichts mit Nähe zum Original zu tun hat. Es geht immer darum, Sinn zu transportieren. (Der kann bei einem Gedicht z.B. auch im Rhythmus oder im Klang stecken.) Jeder Übersetzung geht die Deutung des Originals voraus, und jede Übersetzung ist ein Kompromiss zwischen den verschiedenen möglichen Lesarten.
- Das und die Tatsache, dass es keine "offizielle" Übersetzung der Zoology gibt, sprechen auch dafür, die Übersetzung mit "deutsch etwa:" einzuleiten.
- Übrigens handelt es sich noch nicht mal um die Übersetzung des Titels, sondern um die des Lemmas; der Titel ist - wie weiter unten ausgeführt - sehr viel länger.
- @Gerbil: Illies' Titel "Zoologie des Menschen" fällt in die Kategorie "Zoologische Abhandlung...", ist also kein Argument zugunsten der "Zoologie der Reise...".
- @Gerbil 2: Nicht Darwins Titel ist "krude", sondern "Zoologie" ist in diesem Zusammenhang (und in meinen Augen) eine schlechte Übersetzung von "zoology".
- So. Nichts für ungut. Ich möchte mich jetzt aus dieser Diskussion zurückziehen. - Ach so: Und Gratulation zu einem ansonsten gelungenen Artikel! --Hawe 16:41, 17. Jul. 2009 (CEST)