Diskussion:Thiago
Nationalität
Thiago hat nicht den italienischen, sondern den brasilianischen Pass. (Vater spielte in Italien Fussball, ist aber Brasilianer.) Die brasilianische Fussballmannschaft hat sich lange Zeit bemüht, Thiago dazu zu überreden, in der brasilianischen Nationalmannschaft zu spielen. (sh. spanische Version) (nicht signierter Beitrag von 83.40.175.2 (Diskussion) 21:01, 6. Sep. 2011 (CEST))
- Behauptet der Artikel was anderes? --Barçelonista 21:38, 6. Sep. 2011 (CEST)
Alcántara oder Alcântara
Da die Zusammenenfassungszeile zu kurz war. Alcántara ist nicht in Brasilien geboren, hat die spanische Staatsbürgerschaft und spielt für die spanische Nationalmannschaft. Es gilt, den Namen zu verwenden, der am häufigsten gebraucht wird und das ist Alcántara. Auf seiner offiziellen Website findet man auch ausschließlich die Variante mit spanischem Akzent "Alcántara": http://www.thiagoalcantara91.com/contact
Liegt daran das es â im spanischen nicht gibt. Und auf seiner Website wird überall der Name "Alcantara" verwendet, ohne den Akzent über dem a. Seine Eltern sind beide brasilianer, er ist lediglich in Italien geboren weil sein Vater zu der Zeit dort spielte. Und wenn "es gilt den Namen zu verwenden, der häufigsten gebraucht wird" dann sollte nur Thiago verwendet werden, denn damit läuft er auf dem Trikot auf. Es ist einfach unlogisch die spanische Namensvariante zu benutzen aus den oben genannten Gründen. --84.143.40.29 12:37, 7. Sep. 2013 (CEST)
- Klick bitte auf meinen Link und du siehst, dass seine Website eine "Representación de Thiago Alcántara." ist. Wenn es danach gehen würde, den Namen als Lemma zu wählen, den die Spieler auf dem Trikot tragen, wäre das Chaos noch größer. Dann müsste bspw. auch Sergio Busquets zu Sergio oder Alexis Sánchez zu Alexis verschoben werden... --Barçelonista (Diskussion) 16:38, 7. Sep. 2013 (CEST)
barcelona krieg 18 mio, bayern bezahlt 25 mio, wo ist der rest?
in den referenzen steht, dass die festgelegte ablöse beim kauf 2013 18 mio euro zahlbar an barcelona war. bayern gab an dass er 25 mio gekostet hat. wie muss man sich das vorstellen bzw wer bekommt die 7 mio? --ThurnerRupert (Diskussion) 23:27, 3. Feb. 2014 (CET)
Die Frage ist berechtigt, sollte geklärt werden. 91.14.133.84 20:33, 23. Apr. 2014 (CEST)
Lemma
Sollte das Lemma nicht eventuell Thiago (Fußballspieler) lauten? Der Nachname Alcántara spielt eine immer geringere Rolle bei ihm. Zudem ist Thiago Alcántara nicht sein voller Name, sondern nur eine Kurzform, die nicht die üblichste Bezeichnung für ihn ist. So würde man ihn auch unter T sortieren, wo man ihn auch erwartet. --HSV1887 (Diskussion) 15:54, 20. Sep. 2017 (CEST)
- Die Version Alcântara kursiert neben Alcántara ja auch noch.--HSV1887 (Diskussion) 15:58, 20. Sep. 2017 (CEST)
- Einen "Editwar" sehe ich hier nicht (und wenn, dann hätte ich ihn nicht begonnen), lass also bitte solche Anschuldigungen.
- Deine Argumentation hinkt aus meiner Sicht an mehreren Stellen.
- Ob mir Thiagos Pass vorliegt, kannst du nicht wissen (tats. lagen mir die Pässe sowohl von Rafinha wie Thiago schon mehrfach vor, belegen darf ich das aus berufsethischen Gründen allerdings hier wirklich nicht, insoweit stimmt dein Einwurf). Auch ohne den bras. Pass vorliegen zu haben, weiß ich aber, was da drin steht, weil das Format dieser Pässe immer gleich ist (und das lässt sich natürlich auch belegen).
- Der Grundsatz aus den Namenskonventionen, wonach der gebräuchlichere Name verwendet werden soll, bezieht sich auf das Lemma und hat mit der Frage der richtigen Schreibweise seines vollständigen Namens nichts zu tun. Das Lemma lautet einfach "Thiago" und ist unumstritten. Der volle Name, der nicht das Lemma ist, sondern anschließend genannt wird, sollte hingegen möglichst in der richtigen Schreibweise angegeben werden, inwieweit diese "gebräuchlich" ist, ist dabei relativ egal.
- Ohnehin ist fraglich, inwieweit die eingespanischte Schreibweise Alcántara für Thiago "gebräuchlicher" sein soll. Thiago selbst benutzt sie wohl nicht, in Brasilien benutzt man sie natürlich auch nicht, in Spanien (wo man keinen Zirkumflex kennt und ausländische Akzente schlicht der Einfachheit halber immer durch einen Akut ersetzt) ist sie sicher gebräuchlich und steht wohl auch im spanischen Pass (falls der nicht ohnehin nur Majuskeln benutzt, was ich momentan nicht weiß). Bei deutschen Medien kommt es einfach darauf an, wo sie abschreiben. Da Thiago in Spanien präsenter ist als in Brasilien, schreiben sie wohl großteils aus spanischen Medien ab und benutzen dann eben auch die dort gebräuchliche vereinfachte Schreibung.
- Bei solchen Schreibvarianten, die sich nur durch ein diakritisches Zeichen unterscheiden, ist das schwer zu bestimmen, weil es da oft weniger um Richtigkeit geht, sondern um vereinfachende Schreibgewohnheiten (vgl. z.B. Wojtyła, wo rein von der Gebräuchlichkeit her natürlich Wojtyla außerhalb Polens auch die üblichere Schreibung ist, aber dennoch im Artikel nicht als "bürgerlicher" Name genannt wird).
- Ich gebe aber gern zu, dass das hier ein Grenzfall ist, weil Thiago neben seiner brasilianischen Staatsangehörigkeit eben auch die spanische hat und (anders als Rafinha) auch für die spanische Nationalmannschaft spielt. Insofern ließe sich die eingespanischte Schreibweise seines Namens vertreten, weil sie in seinem spanischen Pass steht und weil er eingebürgerter Spanier ist. Da er aber seine ursprüngliche bras. Staatsangehörigkeit nicht aufgegeben hat und weiter "eigentlich" so geschrieben wird, ist die brasilianische Schreibung mindestens genauso richtig.
- Zusätzlich sprächen noch zwei Nebenargumente für die Verwendung der brasilianischen Schreibung als "eigentlicher"/"bürgerlicher" Name:
- Sein Bruder, der genau denselben Nachnamen trägt und ebenfalls Fußballspieler ist, wird auch so geschrieben. Es wirkt komisch, die beiden Brüder mit unterschiedlichen Nachnamensschreibweisen aufzulisten, nur weil der eine für die spanische und der andere für die brasilianische Mannschaft spielt und obwohl ansonsten alle Voraussetzungen der Namensführung dieselben sind (Rafinha wird in Spanien natürlich auch eingespanischt geschrieben; beide haben ihren Nachnamen niemals abgeändert oder umschreiben lassen oder so).
- Es handelt sich um eine reine vereinfachende Schreibgewohnheit, keine wirkliche und volle Hispanisierung des Namens (will sagen: der Rest des Namens, also die Worte "do Nascimento" bleiben Portugiesisch und werden nie ins Spanische übertragen, er heißt also nirgends "Alcántara del Nacimiento"). Das wirkt außerhalb Spaniens, wo solche reinen Akzentänderungen an der Tagesordnung sind, allein schon vom Schriftbild her ziemlich inkonsistent und unschön. Auch in Spanien selbst nennt man ihn ja meistens gar nicht so, sondern einfach nur Thiago Alcántara.--Jordi (Diskussion) 18:00, 27. Okt. 2017 (CEST)
Habe jetzt mal eine grobe Internetrecherche gemacht und festgestellt, dass Thiago in spanischen Medien überhaupt nur extrem selten "Thiago Alcántara do Nascimento" genannt bzw. geschrieben wird (habe nur ein einziges valides Bsp. aus ABC und ein zweites ausgerechnet aus der Voz de Galicia gefunden, also aus Galicien, wo spanische und portugiesische Schreibungen sowieso vermischt werden; alle anderen Fundstellen sind irrelevante Listen). Damit bricht die ganze Argumentation von der "Gebräuchlichkeit" also ohnehin völlig in sich zusammen. Die Einzigen, die ihn so nennen bzw. schreiben, sind deutsche oder andere ausländische Listen und Internetseiten, die das Wort "Alcántara" einfach aus den spanischen Medien übernehmen und mit seinem brasilianischen Geburtsnamen kombinieren, ohne von portugiesisch-spanischen Akzentregeln oder Usancen etwas zu wissen. Es handelt sich also ziemlich klar um Fehlschreibungen und keine validen Beispiele für einen "gebräuchlichen" Namen.--Jordi (Diskussion) 18:23, 27. Okt. 2017 (CEST)
- Habe gerade festgestellt, dass das von mir zu deinen Gunsten berücksichtigte Argument, in Thiagos spanischem Pass stehe vermutlich "Alcántara" mit Akut, ohnehin auch nicht stimmte, weil die Namen im spanischen Pass sowieso nur mit Majuskeln geschrieben werden (wobei den spanischen Schreibgepflogenheiten entsprechend ein Akut bzw. evtl. ausländische diakritische Zeichen weggelassen werden).[1] Das heißt, im span. Pass heißt er ALCANTARA, sodass die Frage von Akut oder Zirkumflex da gar nicht auftaucht. Die Einzigen, die den Namen mittels Akut einspanischen, sind also die spanischen Medien, offiziell ist das nicht. Das ist ein weiterer Grund, als vollen Namen die brasilianische Schreibweise zu benutzen (im bras. Pass heißt er ALCÂNTARA).--Jordi (Diskussion) 18:43, 27. Okt. 2017 (CEST)
@Jordi: Wenn dir so viel daran liegt, dann setze es gerne wieder ein. Deine Argumentation überzeugt. Mein Herz hängt nicht daran. Grüße --HSV1887 (Diskussion) 19:10, 27. Okt. 2017 (CEST)
- Alles fit, danke ;-)
- So viel dran liegen ist auch etwas übertrieben gesagt, nur ist es halt mein Job, solche Feinheiten korrekt umzusetzen, und da will ich es auch möglichst richtig haben.--Jordi (Diskussion) 19:13, 27. Okt. 2017 (CEST)