Diskussion:Tiger and Dragon

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Tiger and Dragon“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen, und unterschreibe deinen Beitrag bitte mit Icondarstellung des Buttons zur Erzeugung einer Signatur oder --~~~~.

Originalsprache

Ich habe mal in Klammern Mandarin als Originalsprache ergänzt. Auch wenn viele den Unterschied nicht kennen, so ist es für einige Leute wie mich doch sehr nervig als Sprache nur "Chinesisch" vorzufinden, wenn man gerade nachschauen wollte, ob der Film in Mandarin oder Kantonesisch ist. (nicht signierter Beitrag von 88.74.100.99 (Diskussion) 03:23, 30. Jun. 2011 (CEST))


Titel

Beschämend, dass die deutsche Verleihfirma niemand gefunden hat, der den englischen Titel übersetzen konnte. Ich kann es ! Tiger und Drache.

In englischsprachigen Ländern hieß der Film 'Crouching Tiger, Hidden Dragon', was auch eine wörtlichere Übersetzung des chinesischen Originaltitels ist. Es ist leider üblich, dass in Deutschland Filme englische Titel erhalten, nicht einmal unbedingt die Titel, die auch im englischsprachigen Raum dafür gewählt wurden. Im Film wird der Titel als Bild von Li Mu Bai verwendet, der damit auf die Fallstricke des Lebens verweist. Ausserdem sind Tiger und Drache eine mögliche Übersetzung der Namen der Hauptfiguren. -- Dishayloo [ +] 11:02, 17. Jan 2005 (CET)

Ich kann mich noch an ein Zitat aus dem Film erinnern: "Überall gibt es lauernde Tiger und verborgene Drachen". das wäre dann auch die übersetzung des englischen titels. wollt ich nur mal gesagt haben.

Das habe ich ja bereits erwähnt: Im Film wird der Titel als Bild von Li Mu Bai verwendet, der damit auf die Fallstricke des Lebens verweist. -- Dishayloo [ +] 02:53, 1. Sep 2005 (CEST)


Bedeutung 卧虎藏龙

Eine Anmerkung zum Titel und den Sinn des Chengyu (vier-Zeichen-Sprichwort) "卧虎藏龙": Die Übersetzer des Filmes haben hier geschlampt, wobei man anerkennen muss, dass sich Sprichwörter oft nur der Form nach oder der Bedeutung entsprechend übersetzen lassen. Der Titel klingt für Westler rätselhaft; aber auch die im Film kurze Erwähnung Li Mubais über die "Fallstricke" oder "Mysterien des Lebens", wie es im Artikel heißt, trifft es nicht. Das Chengyu bedeutet "unentdeckte, schlummernde Talente": der Tiger, der nicht stolz springt, sondern kauert, und der Drache, der sich nicht in voller Größe und Pracht zeigt, sondern verborgen schlummert, sind Bilder unrealisierten Potenzials. Dieser Titel bildet damit den Schlüssel zum zentralen Motiv Yu Jiaolong's Charakter, die von allen in eine Rolle gepresst werden soll, aber ihre Talente realisieren möchte. Der Filmtitel, wie man ihn auch übersetzt, kann das für Westler verständlich nicht widergeben. -- A.C.

Bullet Time

Wenn ich mich recht erinnere, verwendet der Film doch sehr ausgiebig den Spezialeffekt "Bullet Time", richtig? --Neitram 16:26, 19. Sep 2005 (CEST)

Nein, da erinnerst du dich falsch oder hast den Film verwechselt! (nicht signierter Beitrag von 77.4.57.165 (Diskussion) 21:40, 14. Apr. 2011 (CEST))

Ergänzung zum Titel

Ich habe jetzt mal was zum Titel geschrieben. Bitte um Rechtschreibkorrektur. (nicht signierter Beitrag von 84.187.179.61 (Diskussion) )

1. Bitte diese Seite nicht so verunstalten und den Beitrag unter eine neue Überschrift setzen.. 2. keine Signatur fälschen! Wenn du Benutzer:Dishayloo bist, warst du nicht eingeloggt und hast als IP editiert.. trotzdem hattest du (zumindest einen Teil) von der Signatur von Dishayloo.. --J-PG eVaLuaTe! 23:30, 31. Jul 2006 (CEST)

Sorry, wollte nur die Uhrzeit und Datum kopieren... (nicht signierter Beitrag von 84.187.186.236 (Diskussion) )

Dann pass nächstes mal bitte besser auf ;) --J-PG eVaLuaTe! 23:04, 1. Aug 2006 (CEST)

Werde ich machen ;) (nicht signierter Beitrag von 84.187.186.236 (Diskussion) )


ich hatte die Erklärung des Sprichwortes korrigiert. Warum wurde dies wieder gelöscht. Es ist richtig. Der Drache ist in China ein Glückssymbol. Hagbarth 00:07, 28. Jun. 2008 (CEST)

Namen

Nachdem ich die Handlungsbeschreibung etwas ergänzt habe, fällt mir auf, daß etwas mit den Namen der Helden nicht stimmt. Die schöne, von Zhang Ziyi (Ziyi Zhang) gespielte Gouverneurstochter heißt bei mir Jen Yu und nicht Yu Jiao Long, die von Michelle Yeoh gespielte Kämpferin Yu Shu Lien, nicht Yu Xiu Lian. Vielleicht könnte ein (ggf. des Chinesischen mächtiger) Leser dies noch ermitteln und verbessern. Gruß --HansCastorp 20:55, 6. Nov. 2007 (CET)

Cutter

Ich habe mal Cheng Long entfernt und durch Tim Squyres ersetzt. Squyres wurde 2001 wegen Tiger & Dragon für den Schnitt-Oscar nominiert. Ich weis nicht, wie man auf Cheng Long als Cutter kommt, sollte es aber nachgewiesen werden können, bitte mit Beleg einfügen. Danke :) --Critican.kane 19:40, 1. Apr. 2011 (CEST)

Bild falsch herum

Das Bild, das mit "Drehort Feitsui Gu beim Huang Shan, Drehort einer Schlüsselszene des Films" untertitelt wurde, ist falsch herum. Lässt sich das beheben? (nicht signierter Beitrag von 84.142.170.91 (Diskussion) 14:41, 30. Okt. 2011 (CET))

  • Vielleicht wurde es schon geändert, jedenfalls ist die Orientierung dieser Aufnahme exakt die gleiche wie in der„Huangshan travel guides“ [1], und dann wird es ja wohl stimmen!

Gruß PhilEOS (Diskussion) 21:09, 2. Okt. 2020 (CEST)

Links/Quellen

Nachfolger, bitte einfügen

Es gibt mittlerweile einen (so die englische Wiki) Nachfolger zum ersten Teil: https://en.wikipedia.org/wiki/Crouching_Tiger,_Hidden_Dragon:_Sword_of_Destiny Kann das bitte jemand einfügen? danke (nicht signierter Beitrag von 2A02:8108:96BF:BFA8:DDCA:11D6:5F5:66C4 (Diskussion) 01:45, 1. Jan. 2020 (CET))