Diskussion:Time Out of Joint
Übersetzer
Heinz Bingenheimer, der wohl Herausgeber von Transgalaxis war, ist wohl nicht der Übersetzer dieses Buches. Meist wird hier Heinz Zwack genannt. Zwack und Bingenheimer sind auch nicht die gleiche Person, denn Bingenheimer verstarb laut Wikipedia 1964, Zwack wurde 2018 mit dem Fantasypreis geehrt (auch für seine frühen Übersetzungen) und sagt auf http://www.sf-leihbuch.de/index.cfm?page=info/zwack/index auch selbst "Ich denke heute mit Entsetzen an eine Philip K. Dick Übersetzung, die ich auf diese Weise mit Sicherheit verhunzt habe.", es geht hier um TOoJ. sf-leihbuch.de ist eine recht renomierte Quelle. Für Bingenheimer fehlt hier bei Wikipedia eine Quellenangabe, im Internet finden sich zwar Verweise von Bingenheimer als Übersetzer, aber diese sind vermutlich von Wikipedia abgeschrieben; die (m. E.) hochwertigeren Quellen nennen auch alle Zwack (der vermutliche eher einen eigenen Wikipedia-Eintrag verdient hätte als Bingenheimer). --Jcnolte (Diskussion) 11:31, 27. Aug. 2019 (CEST)
- @Jcnolte: Dass es sich beim Übersetzer um Bingenheimer handle, hatte ich so der Literatur entnommen. Steht so in zwei Büchern:
- Uwe Anton: Philip K. Dick. Entropie und Hoffnung. Tilsner, München 1993, S. 235: „Zeit ohne Grenzen, Balve 1962, Gebr. Zimmermann, 269 S., dt. von Transgalaxis (d.i. Heinz Bingenheimer)“.
- Lawrence Sutin: Philip K. Dick - göttliche Überfälle. Frankfurter Verlagsanstalt, Frankfurt a. M. 1994, S. 512: „Deutsche Ausgaben: Zeit ohne Grenzen, Leihbuch, 269 Seiten, übersetzt von Transgalaxis (d.i. Heinz Bingenheimer), Gebrüder Zimmermann, Balve 1962“.
- Gestumblindi 14:33, 13. Okt. 2019 (CEST)
- Ich habe den Artikel jetzt so angepasst, dass beide erwähnt werden. Gestumblindi 15:10, 13. Okt. 2019 (CEST)
1208 Quadrate
Es scheint sich eher um literarische Sinnspiele zu handeln - ein Motiv, dass sich z.B. in der Telefonkette an anderen Orten in P.K.D.'s Werk wiederholt ("Galactic pot-healer").
- "The bell told on tee-hee."
- "Gibberish, certainly. But it suggested homosexuality. ‘Bell.’ And the ‘tee-hee’ the effeminate laugh of the queer, the belle. And the John Donne sermon with the line, ‘For whom the bell tolls.’ Also a Hemingway book. Tee might be tea. Ring bell, get tea served. Tiny silver bell. Mission! The mission at Capistrano, where the swallows returned to! It fitted."
Ich will da nicht am Artikel herummäkeln, aber man könnte ja vielleicht noch nebenbei erwähnen, dass... --Ghettobuoy (Diskussion) 02:56, 23. Jul. 2020 (CEST)