Diskussion:Timothy Beaumont, Baron Beaumont of Whitley
Maschinelle Übersetzung??
Wer ist denn auf die Idee gekommen, "he resigned his orders in 1973" (so im Artikel der englischsprachigen Wikipedia) mit "trat er 1973 aus dem geistlichen Orden aus" (so steht es hier in der deutschsprachigen Wikipedia) zu übersetzen? Und hätte der/diejenige, der/die diese offenbar maschinelle Übersetzung als seine/ihre 'Leistung' bei Wikipedia einstellte, nicht wenigstens mal nachlesen können, ob im Text irgendwo erwähnt wird, dass der Anglikaner (= Protestant) Beaumont Mitglied eines geistlichen Ordens gewesen sei? Sowohl mit etwas englischen Schulkenntnissen als auch im Kontext bedeutet "he resigned his orders in 1973" natürlich "zog er sich von seinen Aufgaben zurück" oder frei übersetzt "verzichtete er auf sein [geistliches] Amt".
Das hätte ich jetzt auch im Text verbessern können. Aber da erfahrungsgemäß dann eitle und eifersüchtige Wikipediabonzen das gleich wieder rückgängig machen, schreibe ich es für die lesefähige Minderheit nur auf die Diskussionsseite ...
193.175.103.8 14:24, 12. Apr. 2018 (CEST)
"geistlicher Orden" ?
Die Formulierung "trat er 1973 aus dem geistlichen Orden aus" ist ein false Friend. Die so (aber falsch) übersetzte Formulierung in der englischen Wikipedia sollte besser "legte er 1973 seine geistlichen Ämter nieder" heißen. Abrunder (Diskussion) 07:59, 15. Apr. 2020 (CEST)