Diskussion:Tlahuizcalpantecuhtli

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

In unserem Hotel in der Nähe von Puerto Vallarta stand das Wort "Tlahuizcalpantecutli" in großen Buchstaben an einer Wand. Daneben befanden sich Zeichnungen von Pyramiden, wie sie in Mexiko zu sehen sind. Auf meine Frage, was dieses Wort Tla... bedeute, entgegneten die Einheimischen stets "Pyramide". Besteht die Möglichkeit, dass auch diese Aussage richtig ist?Heinz 01:38, 9. Mai 2009 (CEST)

Ich schätze eher nicht. Soviel ich weiß, symbolisieren Pyramiden in mesoamerikanischen Kulturen Berge und Wasser (Wolken regnen sich ab, Quellen entspringen etc.; deshalb finden sich unter manchen Pyramiden auch Muschelschalen uä, die eben Wasser symbolisieren), einen Zusammenhang mit T. seh ich in dieser Form nicht, aber es kann durchaus sein, dass ich etwas nicht weiß. Ich kann kein Nahua, deswegen kann ich nur feststellen, dass meine Googlesuchen nicht vermuten lassen, dass T. Pyramide bedeute, aber auch nur darauf vertrauen, dass die Übersetzung als Morgenstern wirklich richtig ist. lg, → «« Man77 »» 15:23, 9. Mai 2009 (CEST)
Auf Nahuatl heisst Pyramide tzacualli. Tlahuizcalpantecutli ist eindeutig wie im Artikel beschrieben Herr der Morgenröte, also Morgenstern. Allerdings: ...tecuhtli (mit h) ist eine orthographische Missgeburt, wie auch die korrekte phonetische Transkription zeigt. --HJPD 15:24, 21. Jul. 2009 (CEST)