Diskussion:Tramontane
Humangeographische Bewertung der Tramontane
Habe den link Surftourismus geändert in Windsurftourismus mit entsprechender Verlinkung. Surfen in Form von Wellenreiten findet dort praktisch nicht statt da der Tramontane auf dem Meer ablandig weht und es kaum Wellen entstehen. Ich bin sicher der Autor hat Windusrfen gemeint. Davon abgesehen gibt es mittlerweile sicher auch viele Kitesurfer dort. Aber das würde jetzt zu weit führen.
Tramontane / Tramontana
Ich schlage vor, diese seite mit Tramontana zu vereinheitlichen, weil die beiden dasselbe beschreiben. Tuetschek 16:53, 5. Mär. 2009 (CET)
- Mal abwarten - und allenfalls auf der Basis dieses Artikels hier, der von einem glaubwürdigen Wissenschaftler verfasst wurde. Tramontana strotzt z. B. von unbelegten und unplausiblen Begriffsherleitungen. --Gerbil 17:06, 5. Mär. 2009 (CET)
- Findest du etwa "aus dem Spanischen: tras montaña = über das Gebirge" begründeter und plausibler als "Latein transmontanus aus jenseits + das Gebirge" auf der DE, IT, EN und FR Tramontana-Seite? Die Etymologie ist so naheliegend, dass selbst wenn sie nicht stimmt, in jedem Wörterbuch steht, zB.: http://www.etimo.it/?term=tramontana oder http://woerterbuchnetz.de/DWB/?sigle=DWB&mode=Vernetzung&lemid=GT07781: "lat. ventus transmontanus"
Das Problem ist für mich jedenfalls, dass die italienische Seite (die die TramontanE überhaupt nicht erwähnt) unter "Deutsch" hierher verlinkt, anstatt nach "Tramontana" (Tramontana_(Wind)). Die französische "Tramontane" ist doch auch nur einer unter den unzähligen Winden aus dem Norden die alle so heissen. 46.115.36.223 18:40, 26. Feb. 2012 (CET) Marco Pagliero Berlin
Diskussion aus der allgemeinen QS:
Ich kopiere zum besseren Verständnis die Stellungnahme des QS-Einstellers hierher.
- Beginn Diskussion
Verschiedene fragwürdige oder zumindest erklärungsbedürftige Inhalte (z.B. "Nordföhn-Windsysteme").
Zunächst einmal die Frage, warum die dt. Wikipedia einen sep. Artikel für die franz. Variante (zu Tramontana (Wind)) hat, sonst aber offensichtlich keine andere Sprachversion, nicht einmal die franz. selbst (fr:Tramontane).
- die Etymologie ist wohl wirklich rätselhaft, aber dieser Artikel widerspricht sowohl dem englischen und französischem Artikel (als auch Tramontana (Wind)). Warum sollte der Name aus dem Spanischen kommen? Dort gibt es ihn ja eigentlich gar nicht (eher Katalonien).
- Was die "Nordföhn-Windsysteme" sein sollen, kann ich nicht in Erfahrung bringen (und ich bin gar nicht so schlecht mit Lit. ausgestattet).
- "Er unterscheidet sich von den im deutschen Sprachgebrauch üblichen Tramontana-Windsystemen in Spanien und Italien durch folgende klimageographischen Spezifika" Was soll denn das heißen? Wenn man mal über die nicht ganz klare Grammatik hinwegsieht: Was hat das mit dem dt. Sprachgebrauch zu tun? Das würde ja unterstellen, diese Winde würden nur im Deutschen so genannt.
- "Die Fallwindhöhe beträgt auf ca. 50 km Horizontaldistanz über 3000 m, was für das Mittelmeer außergewöhnlich ist." Wie soll das gehen? So hohe Berge gibt es nordwestlich des Languedoc-Roussillon doch gar nicht. --Cactus26 (Diskussion) 14:29, 12. Dez. 2012 (CET)
Ende Diskussion
Fallwind oder nicht?
Hier steht: "Diese beiden sind also keine Fallwinde.[1]"
Das bezieht sich auf den Mistral, obwohl der Mistral auf seiner eigenen Wiki-Seite als Fallwind beschrieben wird. Was denn nun? So ist es nicht konsistent. (nicht signierter Beitrag von Katana des Lichts (Diskussion | Beiträge) 11:25, 2. Mai 2022 (CEST))