Diskussion:Traverse (Veranstaltungstechnik)
Bezeichnung 4-Punkt-Traverse???
Moin,
ich bin jetzt schon einige zeit im Eventbereich tätig und muß mir dauernd anhören das eine 4-Punkt-Traverse nicht als Truss bezeichnet wird. Wie ist da dann der Englische Fachbegriff für.
Kann mir da jemand ne Antwort drauf geben.
Gruß
MO-Events (nicht signierter Beitrag von 188.108.109.233 (Diskussion) 11:20, 14. Aug. 2011 (CEST))
Klärung zur Erklärung verwendeter Begriffe?
Hallo, könnte bitte jemand die zur Erläuterung der Konstruktionen verwendeten Begriffe Ground Support und Schwebeeinheit erklären? Als Nichtinsider (immerhin Dipl.-Ing.) kann man im Moment bestenfalls ahnen, wie die Aufbauten aussehen könnten. Statt vieler Worte tät's auch ein Photo. Danke im Voraus ... (nicht signierter Beitrag von 78.50.222.157 (Diskussion) 11:43, 21. Nov. 2013 (CET))
@MO-Events ich bin Sales&Marketing Manager in einem internationalen Vertrieb, alle Traversen heißen auf Englisch schlichtweg Truss. Egal wieviele Gurtrohre sie hat. Gelegentlich wird 1 Punkt Traverse nicht als Truss sondern als Coni Tube (abgeleitet von Conical Connector) bezeichnet. (nicht signierter Beitrag von 77.180.223.120 (Diskussion) 01:00, 25. Mär. 2014 (CET))
Es wäre hilfreich, wenn man die (Fach-)Begriffe mit einer Skizze erklären könnte ("Gurtrohre" - HÄ????, "Ein-Punkt-Traverse" - ist das Teil nun gepunktet, warum aber nicht gestrichelt???!?). Bitte seid's so gut. Bilder mit verschiedenen Einsatzgebieten wären auch toll, auch, wer so etwas aufbauen darf. (nicht signierter Beitrag von 217.244.64.142 (Diskussion) 18:45, 6. Apr. 2017 (CEST))
bridlen
Ich habe den Begriff "bridlen" gehört. Es muss sich um eine Bewegung von Scheinwerfern handeln, denn es treten auch horizontale Kräfte auf. Kann hier einer was zu sagen? Andi58456 (Diskussion) 07:30, 1. Jun. 2015 (CEST)
Unverständlich
Kaum verständlicher Fach-Artikel mit Fachvokabular. Für den Laien vollkommen unverständlich. Bitte ausbessern! Danke, --Rogi 13:02, 13. Aug. 2016 (CEST)