Diskussion:Tripundra

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Einziger Einzelnachweis heute

Aktuell gibt es einen einzigen Einzelnachweis, der allerdings, wenn ich ihm folge, rein gar nichts über das Lemma sagt. In der Cyclopaedia of India and of Eastern and Southern Asia, commercial, industrial and scientific : Products of the mineral, vegetable and animal Kingdoms, useful arts and manufactures. Ed. by Edward Balfour ; 3 steht auf keiner der 3 möglichen Seiten 202 irgendwas zu dem Thema. Lediglich in der verkugellinten Literatur steht augenscheinlich ungefähr das, was in dem Einleitungssatz, aus dem der Artikel bislang besteht, geschrieben wurde. Ist der Link in dem EW falsch oder weist er schlicht nichts nach? Grüße vom Sänger ♫ (Reden) 17:14, 10. Jun. 2016 (CEST) P.S.: In der enWP wird das Buch nicht erwähnt, weder als Literatur noch gar als EW.

Quatsch einfach mal archive.org benutzen, dort findest Du den Vollext. --clausi♥ sags mir 17:28, 10. Jun. 2016 (CEST)
Hier sind die gültigen Links auf Seite 202: [1], [2] und die angegebene [3], und auch auf der pdf-Seitennummer 202 steht nichts zu Tripundra. Von welchem Link redest Du? Da Du ihn ja gelesen hast, wirst Du ihn wohl angeben können. Grüße vom Sänger ♫ (Reden) 17:36, 10. Jun. 2016 (CEST)
die oben genannte Seite besuchen. Der Link im Artikel stammt nicht von mir, vielleicht verlinkt der auf die falsche Ausgabe. --clausi♥ sags mir 18:13, 10. Jun. 2016 (CEST)
[4] --clausi♥ sags mir 18:25, 10. Jun. 2016 (CEST)
Die "Quelle" stand so schon im Text, als Du ihn als unterirdischen Substub angelegt hast, sie stammt also von Dir. In dem archive.org-Link steht auch nicht mehr, als in meinen drei Links, auf welcher Seite 202 hast Du das also gelesen? Grüße vom Sänger ♫ (Reden) 18:32, 10. Jun. 2016 (CEST) P.S.: Die Ausgabe ist übrigens die von Dir angegeben[5].
bin gerade mit der XBox ins Internet und ich hab es gefunden. Es steht unter dem Eintrag T auf der angegebenen Seite. Ich glaub oben hab ich die falsche Ausgabe verlinkt. Nochmal: Der Link im Artikel stammt nicht von mir, die Quellenangabe stimmt. Einfach den richtigen Band raussuchen und unter T nachschlagen. --clausi♥ sags mir 18:55, 10. Jun. 2016 (CEST)
Die Quelle stammt von Dir, Du hast sie mit Seitenangabe 202 in den Artikel geschrieben, rede Dich nicht raus. Welche Seite ist denn nun der Abschnitt mit T? Grüße vom Sänger ♫ (Reden) 19:01, 10. Jun. 2016 (CEST)
lies sinnentnehmend: der LINK stammt nicht von mir. Die Quelle schon das hat keiner bestritten. Das Stichwort befindet sich im angegebenen Band auf der angegebenen Seite. Raussuchen musst Du es Dir aber selbst. Tipp: Tripundra findet man unter T. Einfach die richtige Datei aufmachen. --clausi♥ sags mir 19:05, 10. Jun. 2016 (CEST)
Ich habe es gefunden, es ist nicht an dem angegebenem Platz. die Seitenzahl stimmt sogar, aber es ist Band 5, nicht Band 3 wie von Dir angegeben[6]. Wie war das mit dem sinnentnehmend Lesen? Wie wäre es bai Dir mal überhaupt mit ordentlichem Lesen, und dem Lernen von Zahlen für die Angabe von Band etc. Grüße vom Sänger ♫ (Reden) 19:12, 10. Jun. 2016 (CEST)
och Du machst nie Fehler? Du legst keine Substubs an und machst keine Tippfehler? Hauptsache gesund, oder? --clausi♥ sags mir 19:15, 10. Jun. 2016 (CEST)
es ist ja nicht so, dass Du 15 Minuten gebraucht hast, um einen Eintrag in einem Nachschlagewerk zu finden. Nee nee. Buchstaben lernen würde helfen. --clausi♥ sags mir 19:18, 10. Jun. 2016 (CEST)
Ja, ich mache Tippfehler. Wenn ich drauf hingewiesen werden, bestehe ich aber nicht bockig und uneinsichtig darauf, keine gemacht zu haben.
Nein, ich lege keine Substubs an, die halte ich für komplett unenzyklopädisch und reine Beitragsschinderei ohne Sinn und Verstand. Schon gar nicht würde ich einen Substub aus einem längeren Artikel machen, nur weil ich zu faul bin, alles zu übersetzen.
Apropos: Wirst Du den Rest des Artikels auf der enWP noch übersetzen, oder magst Du keine richtigen Artikel?
(nach BK) Ich habe nur in dem angegebenen Band gesucht, der immerhin 3 Seiten 202 hatte. Dass es um ein anderes Buch geht, das mit dem angegebenen Link überhaupt nicht auffindbar war, konnte ich nicht ahnen. Erst als Du mir immer mehr Ausflüchten kamst, bin ich al etwas weiter gestreut auf die Suche gegangen. Du warst ja nicht in der Lage einen korrekten Link anzugeben. Grüße vom Sänger ♫ (Reden) 19:23, 10. Jun. 2016 (CEST)
tja wenn Du nur in diesem Band suchst, in dem der Anfangsbuchstabe T gar nicht vorkommt, dann verzeih mir mein Schmunzeln. Das ist eine Glanzleistung für jemanden, der hier so auf die Pauke haut. Hoffentlich verschiebt das keiner ins Humorarchiv, sonst wirst Du noch bekannt als der Mann, der das T nicht fand. --clausi♥ sags mir 19:28, 10. Jun. 2016 (CEST)
Du hast also offensichtlich überhaupt nichts geprüft, Du warst ja sogar nicht im Stande, einen Link anzugeben. Sei also ganz einfach ruhig, und demontiere Dich nicht immer mehr. Machst Du aus Deinem Gelumpe hier noch einen Artikel oder nicht? Oder sollen andere weiter Deiner Unfähigkeit hinterherräumen? Grüße vom Sänger ♫ (Reden) 19:36, 10. Jun. 2016 (CEST) Kleiner Nachtrag: [Der korrekte Link bei archive.org
ja nee iss klar, du kriegst nix gebacken und ich bin schuld. Jooo. Noch ein kleiner Tipp: Die Lemmata in Nachschlagewerken sind in der Regel alphabetisch sortiert. Wenn der Band aber nur bis K geht dann heisst das, man muss in einem anderen Band suchen. Klingt komisch, ist aber so. Zumindest konnte ich herzlich lachen, danke you made my day. Wenn Du das nachschlagen willst, es steht unter X --clausi♥ sags mir 19:56, 10. Jun. 2016 (CEST)
Gib doch zu, dass du uns alle mit deiner Mitwirkung nur verarschen willst. --87.153.116.97 21:15, 10. Jun. 2016 (CEST)

Vergleich des roten Punktes mit Bindi

Hallo Benutzerin:AnnaS.aus I.: in https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Tripundra&diff=155174247&oldid=155165735 schreibst du, das der rote Punkt ein Bindi sei. Eine augenfällig Gemeinsamkeit mit einem Bindi ist da. Aber wenn man den deutschen Artikel Bindi ließt gibt es keien Zusammenhang von der Bedeutung.

  • Bindis werden von Frauen getragen, die drei Aschestreifen auch von Männern
  • die Position ist etwas anderes (das Bindi scheint tiefer zu liegen)
  • auch im engl. Artikel (der ausführlicher ist) findet sich kein Bindi Bezug.

Wer weiß also, was der Punkt im Tripundra wirklich bedeutet ... vielleicht eine Sonne (ich sehe eine weiße Japanische Flagge mit zwei aufgemalten schwarzen Querstreifen).

Erlaubt ist ganz sicher die auffällige Ähnlichkeit mit dem Bindi herzustellen. Aber man darf, solange es keine Belege gibt, nicht die Bedeutung vom Bindi zum Tripundra übertragen. Das der Versuch nahe liegt ist klar - man will dem Stub etwas mehr Fleisch geben ... --SummerStreichelnNote 11:08, 13. Jun. 2016 (CEST)

Du kannst es gerne ändern: ich habe zugegeben nicht viel Ahnung - aber als ich den vorherigen Text gelesen habe, habe ich zumindest gelesen: die Striche werden aus Asche gemalt... manchmal aus Kuhdung, auch Opfergaben sind dafür möglich: Zitat: "hergestellt aus Asche, die dem Feuer eines Agnihotra-Brahmanen entnommen wurde, Vibhuti oder auch Kuhdung. Auch Opfergaben können für die Herstellung einer Tripundra verwendet werden."
Ich habe also hier gesessen und überlegt: Nach Kuhdung sehen die Linien nicht aus und wie... malt man mit Opfergaben Linien? Irgendwann wollte ich diese Bilder nicht mehr vor mir sehen und habe umgeschrieben - ich erhebe keinen Anspruch auf Richtigkeit, nur auf Übersetzung! (ich habe das übrigens aus dem englischen Artikel "There are three horizontal lines of vibhuti (holy ash) on the brow, often with a dot (bindu) as the third eye." (dort steht zwar "bindu" - aber auch im deutschen Artikel zu Bindi steht "...als das dritte Auge". Meinetwegen streiche es --AnnaS.aus I. (Diskussion) 11:29, 13. Jun. 2016 (CEST) Ergänzung: ich setze keine Dinge in den Artikel, die ich mir ausdenke, um einem Stub mehr Fleisch zu geben... --AnnaS.aus I. (Diskussion) 11:31, 13. Jun. 2016 (CEST)
Weiter unten im Englischen Artikel steht "There are three horizontal lines of vibhuti (holy ash) on the brow, often with a dot (bindu) as the third eye.", alles belegt mit irgendwelchen Schriften deutscher Wissenschaftler, in englischen Übersetzungen von deren Werken. Da ich weder vom Thema, noch gar von den benannten Wissenschaftlern oder deren Büchern Ahnung habe, habe ich die oben angekündigte Übersetzung zwar recht weit angefangen, aber ohne anständige Belege wollte ich's nicht übertragen. Ich stelle es heute Abend dann mal als Vorschlag hier rein, auch ohne Belege, mit Hinweis auf die Quelle wg. URV. Grüße vom Sänger ♫ (Reden) 11:38, 13. Jun. 2016 (CEST)
Ihr könnt meine Änderung auch reverten - ich habe nichts dagegen - ich bin in dem thema nicht drin. Ich habe was gegen schrottige Übersetzungen. Ich war übrigens davon überzeugt, es habe einen Versionsimport gegeben - da habe ich mich mit der anderen "Übersetzung" vertan, in der ein nigerianischer Künstler "named" - nominiert wird. ^^ Ich wußte auch nicht, dass schon jemand anderes an der Überarbeitung ist, dann hätte ich es gelassen - ich wollte nur diesen Text so nicht weiter stehen haben. --AnnaS.aus I. (Diskussion) 11:46, 13. Jun. 2016 (CEST)
Ich habe den Nachimport beantragt. --AnnaS.aus I. (Diskussion) 11:48, 13. Jun. 2016 (CEST)
Mein Fehler war, das ich die engl. Einleitung Wort für Wort gelesen habe, und dann meinen Browser gefragt habe ob er das Wort Bindi nochmal findet. ... Sorry - „bindu“ wurd so übersehen (und auch der Bezug zum dritten Auge! Nein, ich bin nicht verpicht darauf, irgend eine Aussage aus dem Artikel raus zu haben. Wir haben halt das Problem, das sich hier ein Grüppchen Ahnungsloser versammelt hat die sich gegenseitig aus Kaffeesatz vorlesen (ich schließe mich da nicht aus).
Das mit der schneeweißen Asche ist schon etwas merkwürdig ... da würde ich aber kein echtes Problem ableiten wollen. Ich kann mir durchaus vorstellen Asche die (rituelle) Grundlage ist ... vermutlich mit etwas Pflanzenöl oder Tierfett versetzt damit es gut bappt und ein „Weißmacher“ zum Aufhübschen. Das steht in meinem Kaffeesatz. -- SummerStreichelnNote 12:02, 13. Jun. 2016 (CEST)
nein, ich sehe bei der Asche überhaupt kein Problem: sie entsteht, wenn zum Beispiel Kuhdung während eines Opfer-Rituals verbrannt wird und gilt dann als "heilige Asche" (Vibuthi). Mein Problem war, dass ich den vorherigen Text so gelesen habe (platt ausgedrückt): "zum Malen der Linien nehmen sie Asche ODER Kuhdung ODER Opfergaben (also nicht die Asche daraus). "Zur Herstellung eines Tipundra sind auch Opfergaben geeignet" - das bezieht sich ja nicht auf die Asche. Und Artikel-Mirrors sind schnell abgegriffen (das hat man ja bei Siri und Angela Ferkel gesehen). Es wäre nicht schön, wenn dieser Sinn so weiter verbreitet wird. Geärgert hat mich halt die Unterstellung, ich habe mir das ausgedacht - man kann mal was übersehen, das ist klar und völlig ok, mich darauf anzusprechen - die Schlußfolgerungen fand ich nicht ok. Hätte ich dem Stub mehr Fleisch geben wollen, hätte ich einfach den Rest des engl. Artikels auch übersetzt - nur genau das wollte ich nicht. --AnnaS.aus I. (Diskussion) 12:27, 13. Jun. 2016 (CEST)

Übersetzungsvorschlag (ohne Quellen) aus dem Englischen

Tripundra (Sanskrit:त्रिपुण्ड्र) sind ein Tilaka in der Form von drei Linien auf der Stirn, normalerweise mit einem Punkt aus heiliger Asche (Vibhuti), das von Verehrern der hinduistischen Gottheit Shiva getragen wird.

Geschichte

Der Brauch wird bereits in den Upanishaden erwähnt. Die allegorischen Bedeutungen der drei Aschelinien sind nach Paul Deussen unter anderem die drei hörbaren Silben des Aum, die drei Gunas oder die drei Erscheinungen des Shiva.‬

Gebrauch und Bedeutung

Das Tripuṇḍra, drei waagerechte Linien auf der Stirn oder anderen Körperteilen, sind Symbole während Übergangsriten, aber auch in der alltäglichen Praxis. Diese Linien repräsentieren Shivas dreifache Kraft des Willens (icchāśakti), des Wissens (jñānaśakti) und des Tuns (kriyāśakti). Daneben wird auch der Dreizack (triśūla) von Shiva sowie die göttliche Triade von Brahma, Vishnu uns Shiva symbolisiert.

Tripundra ist für die, die es tragen, eine Erinnerung an die geistlichen Ziele des Lebens, die Wahrheit, dass der Körper und alle materiellen Dinge eines Tages zu Asche werden, und das Moksha ein lohnendes Ziel ist. Tri bedeutet drei, pundra bedeutet der, der frei gelassen wurde. Es gibt drei waagerechte Linien aus Vibhuti, heiliger Asche, auf der Stirn, mit einem Bindi (Punkt) als drittem Auge. Heilige Asche, die normalerweise aus verbranntem Kuhdung hergestellt wird, ist eine Erinnerung an die vergängliche Natur des physischen Körpers und die Wichtigkeit der spirituellen Erleuchtung und der Nähe zu Shiva. Kapitel 2 der Kalagni Rudra Upanishade erklärt die drei Linien als unterschiedliche Triaden: heilige Feuer, Silben des Om, Gunas, Welten, Atmantypen, Kräfte, Veden, die Zeit zur Erzielung des vedischen Getränks Soma, und Mahesvara (eine Form des Shiva).

Regionale Namen

Auf Tamil heißt Tripundra பட்டை / Pattai, oder auch Tripundraka (त्रिपुण्ड्रक).[1]

  1. त्रिपुण्ड्रक Sanskrit-Englisch Wörterbuch, Universität Köln

Anmerkungen zur Übersetzung

nach BK!! (ich stelle meinen Text jetzt einfach ein und habe Änderungen dazwischen noch nicht gelesen). Wenn er hier nicht passt, bitte verschieben/andere Überschrift... danke nach BK: Vielen Dank für deine Übersetzung!
Ich habe momentan nur einige Anmerkungen bzw. Fragen:

  • In der Einleitung schreibst du erst "Tripunda sind ein Tilaka...", im Abschnitt "Gebrauch und Bedeutung" "das Tripundra (...) sind Symbole..." Ich würde hier einen einheitlichen Artikel verwenden und durchgehend den Singular benutzen: es handelt ich imho um ein Symbol; die Ganzheit der 3 Linien, teils mit dem roten Punkt, bilden dieses Symbol. Im en-Artikel wird auch der Singular benutzt.
  • Ich finde die Verbindung des roten Punktes zur heiligen Asche verwirrend - auch schon im englischen Artikel: die weißen Linien bestehen aus hl. Asche, der Punkt aber, wenn ich richtig verstanden habe, nicht.
  • "die 3 Erscheinungen Shivas" - nur eine Unsicherheit von meiner Seite; s.u. zum inhaltlichen. (ich habe auch schon "die Aspekte Shivas" gelesen)
  • ich finde, in dem Satz "...sind Symbole während Übergangsriten aber auch in der alltäglichen Praxis" fehlt ein Verb. (...sind Symbole, die während der Übergangsriten getragen werden; für manche gehört ihr Tragen zur alltäglichen Praxis) (?)
  • anstatt Triade (=richtig) würde ich Trinität nehmen. 1. steht der Begriff auch im Shiva-Artikel, 2. würde jemand, der Triaden nicht kennt und als Suchwort eingibt auf Triade (Kriminalistik) stoßen - vielleicht sollte man die Weiterleitung mal überdenken? Sobald ich den Plural eingebe, komme ich auf die kriminellen Triaden, ohne die BKS angezeigt zu bekommen.
  • Moksha würde ich mit "Erleuchtung" zumindest ergänzen, weil viele Leser damit mehr anfangen können. Geschmackssache nicht so wichtig. Ich bin mir unsicher, ob du mit "das" vor Moksha wirklich den Artikel meinst, oder ob es ein tippfehler ist?
  • "die, die sie tragen" würde ich substantivieren: die Träger.
  • die, die frei gelassen werden: für release würde ich nicht freilassen nehmen. Ich denke, hier geht es eher um "loslösen" - auf die Seele bezogen. Andererseits habe ich auf sanskrit.org im Zusammenhang mit den Übergangsritualen (samskara) gelesen, dass pundra auch "einfach" ein anderes Wort für die 3 Linien sein kann. Würde auch sinn machen. Ist aber halt nicht das, was im englischen Artikel steht.

Den letzten Abschnitt habe ich mir noch nicht richtig angesehen - er enthält zu viele Begriffe, die ich nicht auf Anhieb kenne - zu viel inhaltliches. Ich möchte mich da erst weiter einlesen, muss jetzt aber zunächst offline gehen. Wenn Konsens besteht, könnt ihr auch einfach übertragen, wie es ist: es ist in jedem Fall sehr viel besser als die ERstversion und ich bin nicht im Thema. Gruß --AnnaS.aus I. (Diskussion) 18:33, 13. Jun. 2016 (CEST)

Naja, eine Übersetzung geht auf der Diskussionsseite aber genauso wenig ohne Versionsimport wie auf der Artikelseite. Dass Ihr anfangt, den Artikel auf der Diskussionsseite zu übersetzen, ist da sehr ungünstig – nehmt doch den Artikel in Bearbeitung mittels {{inuse}} und übersetzt im Artikel, wie es jetzt nach dem Import dort auch vorgesehen ist. Anmerkungen zur Übersetzung können dann natürlich weiterhin auf der Diskussionsseite hier stattfinden. Oder Ihr lasst Euch vorübergehend den Artikel in den Benutzernamensraum verschieben, um ihn dort zusammen fertigzustellen. Eigentlich müsste ich die Übersetzung des Artikels hier auf der Diskussionsseite löschen. ein SmileysymbolVorlage:Smiley/Wartung/:( Doc TaxonDisk.WikiMUCWikiliebe?! 01:20, 14. Jun. 2016 (CEST)
Sorry, ich hatte den Link vergessen. Es geht aber ebenso wenig, den ganzen Kram ohne Quellenangaben auf die Vorderseite zu klatschen, erst recht, wenn das eher böhmische Dörfer sind. Gibt es hierzu deutschsprachige Originale?
Klaus K. Klostermaier: Mythologies and Philosophies of Salvation in the Theistic Traditions of India. Wilfrid Laurier Univ. Press, 1984, ISBN 978-0-88920-158-3, S. 131,371.
Paul Deussen: Sixty Upanishads of the Veda. Motilal Banarsidass Publ., 1997, ISBN 978-81-208-1467-7, S. 789–790.
<ref name=rigopoulos182>Antonio Rigopoulos (2013), Brill's Encyclopedia of Hinduism, Volume 5, Brill Academic, ISBN 978-9004178960, pages 182-183</ref>
<ref>James Lochtefeld (2002), "Urdhvapundra", The Illustrated Encyclopedia of Hinduism, Vol. 2: N–Z, Rosen Publishing, ISBN 978-0823931798, page 724</ref>
Hm, der Link ist doch oben in der Überschrift angegeben und der Abschnitt als seine Übersetzung gekennzeichnet. Was ich nicht verstehe (keine Kritik, nur eine Verständnisfrage): Die Disk gehört zum Artikel; wenn ich einen Artikel übersetze und keinen Versionsimport mache, reicht es aus, wenn ich auf der Disk angebe: "Übersetzung des engl. Artikels in der Version vom... + Link" (?) - deshalb habe ich es hier nicht als Problem gesehen, denn die VG des en-Artikels ist ja im artikel ersichtlich.
Grundsätzlich: ich habe hier meinen ersten Artikel auch übersetzt und die Übersetzung dann rausgeschmissen, den Artikel neu geschrieben. Ich finde es nicht sinnig, "einfach" Artikel zu übersetzen (damit meine ich natürlich jetzt nicht hier dich Sänger, eher die Erstversion!): man muss sich sowieso mit den Quellen beschäftigen - da kann man gleich selbst nach geeigneten Quellen suchen, zumal oft die en-ENs ;) nicht funktionieren oder für uns als nicht geeignet gelten und den Artikel neu schreiben. Deshalb finde ich deinen Vorschlag auch gut, das hier so zu machen.
Eigentlich sollte sich der Ersteller hier mehr Mühe geben, denn so ging der "Artikel" gar nicht - das war mein einziges Anliegen; da der Artikel so wie er in der vorherigen Version war, in einer LD war, und nicht (!) gelöscht wurde, wäre es völlig ok Sängers Übersetzung einzusetzen, denn die ist sehr viel besser als die 1. Eigentlich müsste man den Artikel löschen. Wie wir es machen, ist mir letztendlich egal. (die zusätzlichen Quellenangaben habe ich mir noch nicht angesehen, wollte jetzt erst schon mal antworten) --AnnaS.aus I. (Diskussion) 09:04, 14. Jun. 2016 (CEST) P.S.: würdest du ihn denn in deinem BNR haben wollen @Sänger:?
(Den Link in der Überschrift habe ich erst mit dem Beitrag hier eingefügt, der fehlte vorher) Ansonsten geht's mir wir Dir: Die Anlage des Artikels war imho eine Unverschämtheit, einen schlechten Substub abliefern mit falscher Quelle und dann anderen die richtige Arbeit zu überlassen ist für mich kWzeZ. Aber sei's drum, ich habe, trotz keinerlei Interesse am Thema, nach dem fragwürdigen Behaltensentscheid versucht, wenigstens was zu übersetzen, in der Hoffnung, dass vom zuständigen Portal mit begleitet würde. Wenn das einfach so da rein kann (ich könnte nicht mal sagen, ob die Quellen des englischen Artikels tatsächlich das belegen was ich versucht habe zu übersetzen), bitte sehr. Grüße vom Sänger ♫ (Reden) 11:26, 14. Jun. 2016 (CEST)
Da durch meinen neuen Eintrag auf dem Portal:Hinduismus gerade ein uralter Absatz abgeräumt werden konnte, und der letzte Eintrag von Insidern dort augenscheinlich Jahre zurückliegt, können wir von dort wohl eher wenig Hilfe erwarten, schade. Grüße vom Sänger ♫ (Reden) 15:20, 14. Jun. 2016 (CEST)
@Sänger: deine Übersetztung ist soweit ich es beurteilen kann, sehr gut. Gerne kannst du sie in den Artikel einstellen (nat. stelle ich es auch gerne in den ANR und meinen Editcounter endlich mal auf Vordermann zu bringen ein lächelnder Smiley ). Prinzipiell (und das geht jetzt nicht im ministen gegen dich) sollten Übersetzungen aber nur von Leuten vorgenommen werden, die auch interesse am Gegenstand haben und zumindest einen guten Teil der Quellen gelesen haben. Ich habe jedenfalls das Gefühl, das alle hier Versammelten wie die Jungfrau zum Kinde zu diesem Artikel gekommen sind. Wer sich für den Inhalt interessiert, möge sich bitte nicht angesprochen fühlen!
Im übrigen habe ich auch nichts gegen Stubs (jetzt wo die Übersetzung da ist, ist das keine Alternative mehr). Ein einziger verständlicher Satz ist ja völlig okay - nur den hatte ich hier vergeblich gesucht. -- SummerStreichelnNote 15:31, 14. Jun. 2016 (CEST)
Nachtrag für Sänger: du schreibst, das deine Motivation gewesen wäre, das der Artikel einen LA überstanden hätte. Formal hat er ich nur überstanden, weil der Antragsteller sich nicht quer gelegt hat (LAZ). Format kann man die 7-Tage-Tour starten. Aber beim jetzigen Stand (Übersetzung liegt vor) bin ich leidenschaftslos. Wenn von dir ein LA käme, würde ich ihn unterstützen - sonst aber auch nicht. -- SummerStreichelnNote 15:42, 14. Jun. 2016 (CEST)
Relevant ist das Lemma imho unstrittig, nur leider der Artikel bislang eher weniger. Ich würde das halt ungern unbelegt alles da rein bringen, und ungeprüfte Quellen aus der enWP übernehmen ist unter aller Sau, das mache ich nicht. Lesen kann ich die leider nicht, für große Mühe ist mir das Thema zu egal, aber wenn's keiner wegen Keine Belege löscht, kann das gerne vorne rein. Aber da das inzwischen wenigstens ein richtiger Stub ist, eilt das nicht. Grüße vom Sänger ♫ (Reden) 23:09, 14. Jun. 2016 (CEST)