Diskussion:Tupi-Sprache

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Tiernamen

die Uebersetzung von Piranha bzw. Piraña als Zahnfisch ist m.E. falsch. pira = Fisch und aña = schlechter Geist, mit der Mission dann auch Teufel, ergäbe 'Teufelsfisch'.

Ebenfalls 'Carioca' für die Bewohner von Rio de Janeiro ist eher nicht der Name eines Dorfes sondern ebenfalls abgeleitet von zwei Wörtern: karai = gesegnet, wichtig oder wichtige Person, óga/óka = Haus oder oká = von weither lässt folgende Interpretation zu:

karai óka/óga = Haus einer wichtigen person (senhor!!!) karai oká = wichtige Person von weither

Gruss Ronald Suter-Ferreira Hüttenwiesstr 12a CH-9016 St. Gallen

e-mail: ronald.suter@raiffeisen.ch

Gibt es für all diese Deutungen zitierbare Quellen? Im Artikel Rio de Janeiro stehen gleich zwei weitere, einander widersprechende Herleitungen von carioca: "Hütte des weißen Mannes" und "die in den weißen Häusern wohnen". --87.162.13.35 08:21, 24. Jan. 2009 (CET)

Die Übersetzung von Jaguar als Dschungelhund ist sicher falsch. Hunde wurden aus Europa eingeführt. --Jost Riedel (Diskussion) 17:48, 26. Jan. 2014 (CET)

Siehe Jaguar#Etymologie. --SpecMade (Diskussion) 21:31, 26. Jan. 2014 (CET)

Unterschreibe ich. Die Herleitung der Begriffe stimmt vorne und hinten nicht. In den Artikeln zu den Begriffen sind teilweise Quellen angegeben. --2A02:8109:43F:90E0:C519:FA4F:CE75:1F19 15:28, 20. Feb. 2016 (CET)

Schreibweise

Sollte der Artikel nicht besser Tupí (Sprache) heißen?--Jost Riedel 22:50, 15. Jan. 2009 (CET)

Akzent

Die Wörter "Tupi", "Guarani" und "Rio" werden allesamt ohne Akzent Akut geschrieben; s. die entsprechenden portugiesischen Artikel. Ich habe es bereits korrigiert. Gruß aus Brasilien, --Bramiguinho 11:35, 17. Nov. 2010 (CET)

Ich habe leider überhaupt keine Ahnung von Portugiesisch. Ich nehme an die Schreibweise ist Quellen wie dieser hier entnommen:
Kannst Du vielleicht die Regel oder den Grund erklären, die die Schreibweise d.E. bestimmt?
--Pjacobi 12:31, 17. Nov. 2010 (CET)


Leider weiß ich nicht, wie Links hier korrekt eingegeben werden, deshalb kopiere ich die Links einfach mal rein:
http://de.wikipedia.org/wiki/Portugiesische_Sprache#Betonung
Da "tupi" und "guarani" auf "i" enden, bedarf es im Portugiesischen keines Akzentes, damit die letzte Silbe betont wird: mit "i" am Wortende wird sie nämlich automatisch betont.
Außerdem s. http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa-ao/tupi-guarani
Die Schreibweise mit Akzent auf dem "i" kommt aus dem Spanischen. M.E. gibt es aber keinen zwingenden Grund, weshalb man sich im Deutschen an die spanische Schreibweise anlehnen müsste.
Gruß --Bramiguinho
Der Akzent auf dem i ist für den deutschen Leser eine deutliche Aussprachehilfe. Entschiedend aber ist, wie es in der deutschsprachigen Fachliteratur überwiegend geschrieben wird. Und da meine ich, öfter "Tupí" gesehen zu haben (wer's will, kann's aber gern überprüfen). -- PhJ . 17:00, 19. Nov. 2010 (CET)
Ob der deutsche Leser etwas als Aussprachehilfe empfindet oder nicht ist völlig belanglos. Die deutsche Schrift ist keine Lautschrift. Die Frage ist: wie wird etwas korrekt geschrieben? Eine m.E. elegante Lösung bietet der Linguistiker Wolf Dietrich:
http://wiki.cibera.de/index.php/Dietrich,_Prof.Dr._Wolf
Dietrich unterscheidet die Schreibweise der Völker und Sprachen nach der ursprünglichen geographischen Verteilung: "Tupi", ursprünglich überwiegend im heutigen portugiesischsprachigen Südamerika verbreitet, schreibt er portugiesisch, also ohne Akzent. "Guaraní", ursprünglich überwiegend im heutigen spanischsprachigen Südamerika verbreitet, schreibt er spanisch, also mit Akzent.
Nach genau diesem Schema ist hier auch "Kategorie: Tupi-Guaraní-Sprachen" geschrieben.
Will man alles deutsch schreiben, muss man alles ohne Akzent schreiben, denn in der deutschen Sprache gibt es keine Akzente - nur eben die in übernommenen Fremdwörtern. Deshalb scheint mir die Lösung von Wolf Dietrich die beste zu sein.
Gruß und schönes Wochenende, --Bramiguinho (19:47, 19. Nov. 2010 (CET), Datum/Uhrzeit nachträglich eingefügt, siehe Hilfe:Signatur)
Nachtrag:
Anders sieht es der Romanistiker Wolf Lustig: "Ich schreibe Guarani im Deutschen grundsätzlich ohne Akzent, weil es auf Guarani auch so geschrieben wird. Der Akzent auf Guaraní ist nur innerhalb eines spanisch geschriebenen Textes gerechtfertigt. W. Lustig"
http://de.wikipedia.org/wiki/Diskussion:Guaran%C3%AD_%28Volk%29
s. auch: http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/texte/guahispa.txt
Gruß --Bramiguinho 23:17, 20. Nov. 2010 (CET)

Schreibweise immer noch falsch

Das ist wirklich traurig, dass die Schreibweise von "Tupi" immer noch falsch ist. In der wissenschaftlichen Literatur wird "Tupi" (und auch "Guarani") ohne Akzent geschrieben (nur in der Trivialliteratur trifft man es mit Akzent an). --Bramiguinho (Diskussion) 02:52, 13. Apr. 2012 (CEST)

Vielleicht finden sich noch andere User, die das bestätigen können oder du kannst konkrete Quellen für deine Aussage benennen. Dann könnte man den Artikel nach Tupi (Sprache) verschieben und die Schreibweise im Artikel korrigieren.--BMK (Diskussion) 12:18, 13. Apr. 2012 (CEST)
Noch einmal: lediglich in der Trivialliteratur, bei Wikipedia und im Spanischen wird es "Tupí" und "Guaraní" geschrieben. In der Fachliteratur schreibt man "Tupi" und "Guarani".
Dr. Wolf Dietrich (Professor für Romanistik und Linguistik der indigenen Sprachen Südamerikas): http://www.editoracontexto.com.br/produtos.asp?cod=514
Dr. Wolf Lustig (Romanistik Uni Mainz): "Ich schreibe Guarani im Deutschen grundsätzlich ohne Akzent, weil es auf Guarani auch so geschrieben wird. Der Akzent auf Guaraní ist nur innerhalb eines spanisch geschriebenen Textes gerechtfertigt."
http://de.wikipedia.org/wiki/Diskussion:Guaran%C3%AD_%28Volk%29
Außerdem "Dicionário Porto Editora" (Portugal): http://www.infopedia.pt/portugues-alemao/tupi-guarani
und "PONS" (Deutschland): http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=tupi&l=dept&in=&lf=pt
und "Michaelis" (Brasilien): http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php?lingua=portugues-portugues&palavra=tupi-guarani --Bramiguinho (Diskussion) 18:08, 4. Aug. 2012 (CEST)--Bramiguinho (Diskussion) 18:08, 4. Aug. 2012 (CEST)

Verschiebung nach Tupi-Sprache (so in deutschsprachiger Fachliteratur geschrieben)

Hm, bei Ethnologue heißt es Tupí, und das war seinerzeit Anlass für mich, den Artikel Tupí zu nennen. Allerdings zeigt die Google-Büchersuche, dass "Tupi" ohne í weit überwiegt. Ich verschiebe es. -- PhJ . 20:29, 26. Jan. 2014 (CET)