Diskussion:Tzwi Zamir

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Transkription (Umbennung des Artikles von Zvi Zamir nach Tzwi Zamir)

Wieso eigentlich Anpassung auf arabische Transkription? Müsste es wenn überhaupt nicht auf die Ivrit-Transkription angepasst werden? Asdrubal 11:26, 7. Mär. 2007 (CET)

"Zvi Zamir" ist auf jeden Fall die gängigere Schreibweise (sowohl im deutschen, als auch im englischen; unter anderem gibt es eine englischsprachige "offizielle" Seite vom Mossad über "Zvi Zamir", da sollte wenigstens die Schreibweise stimmen). "Twzi Zamir" mag alternativ auch richtig sein, ist aber wenig gebräuchlich - gab es die Schreibweise überhaupt bevor der wikipedia artikel im März 2007 umbenannt wurde?
Ich finde, der Artikel sollte dringend nach "Zvi Zamir" zurück umbenannt werden.2OO.3OO.2OO.3OO (Diskussion) 02:46, 27. Apr. 2015 (CEST)
Bite Wikipedia:Namenskonventionen/Hebräisch beachten.--Sanandros (Diskussion) 23:42, 29. Apr. 2015 (CEST)
Danke. Oh, das ist schwierig. Ich hab versucht die einzelnen Zeichen zu übersetzen, bin mir aber nichtmal sicher, ob ich den Vor- oder Nachnamen zu übersetzen versucht habe. Wie sollte es denn gemäß der Namenskonvention lauten, wirklich Tzwi?
Davon unabhängig, die gängige Schreibweise ist auch wichtig (zB für Suchmaschinen erwähnenswert) und wird auch als Artikelname verwendet (zB. deutsch "Ludwig XIV." anstelle von französisch "Louis XIV"). Außerdem gibt es Interviews in denen er jedenfalls nicht gegen die Schreibweise "Zvi" protestiert. Selbst wenn's falsch transkribiert sein sollte, er scheint damit einverstanden zu sein (und verwendet die Schreibweise womöglich selbst?)2OO.3OO.2OO.3OO (Diskussion) 06:15, 2. Mai 2015 (CEST)
Also ich kann kein Hebräisch aber die Variante mit Zwi könnte auch im Englischen üblicher sein. Zumindest fällt mir das bei Russischen Artikel auf siehe z.B Dragunow-Scharfschützengewehr mit w während im Englischen mit v geschrieben wird.--Sanandros (Diskussion) 17:44, 2. Mai 2015 (CEST)

48 war

בתחילת מלחמת העצמאות הקים את הגדוד השישי של הפלמ"ח, שהיה אחראי על אבטחת השיירות לירושלים, ופיקד עליו‏[4]. הוא פיקד על שיירת נבי דניאל שנסעה לגוש עציון וכשהשיירה הותקפה בדרכה חזרה לירושלים הורה לכל הנהגים המסוגלים לעשות זאת לחזור לגוש עציון והוא שב איתם תוך שהוא משאיר את הפיקוד על השיירה בידי אחד ממפקדי המחלקות. תחת פיקודו לחם הגדוד במבצע דני, מבצע ההר ומבצע חורב. he was commandor of the 6th battlion of the palmach. he was in charge of keeping the road from tel aviv to jerusalem open. he had problems when he was in charge of keeping gush etzion getting food. he and his battlion fought in dany operation. (nicht signierter Beitrag von Nachum (Diskussion | Beiträge) 09:18, 22. Sep. 2014 (CEST))

http://info.palmach.org.il/show_item.asp?levelId=38612&itemId=5608 try to translate it. if you cant- write here. (nicht signierter Beitrag von Nachum (Diskussion | Beiträge) 09:18, 22. Sep. 2014 (CEST))

is this section the cituation for the upper section?--Sanandros (Diskussion) 13:56, 22. Sep. 2014 (CEST)
it is all the story behind the activity of zamir in the 48 war. Nachum (Diskussion) 16:53, 22. Sep. 2014 (CEST)
I put the sections together. Now is it your wish to put that in the articel with the palmach.org.il page as cituation?--Sanandros (Diskussion) 17:29, 22. Sep. 2014 (CEST)
it is ok like this. later i will add few facts about 1948. Nachum (Diskussion) 08:39, 23. Sep. 2014 (CEST)
OK just tell us when u have more.--Sanandros (Diskussion) 19:33, 23. Sep. 2014 (CEST)

more about zamir

בחודש דצמבר 1947, יומיים אחרי שריפת המרכז המסחרי בירושלים, נשלח לשם כדי לארגן ולפקד על פלוגה ח', וכן לארגן את הרזרבה הירושלמית. המשימות הוטלו עליו ועל אנשיו, מטעם מטה הפלמ"ח ומטעם הפיקוד העליון של ה"הגנה": הקמת הגדוד השישי ואבטחת אספקה סדירה מן השפלה לירושלים, הפעלת ה"פורמנים" והפעלת פעולות עונשים על הכפרים הערביים. בסוף אפריל 1948 ירד צביקה עם גדודו למחנה 80 שבשרון, למנוחה ולהתארגנות. לאחר ההפוגה הראשונה עלה הגדוד לירושלים והצטרף לחטיבת הראל. הגדוד בפיקודו של צביקה , ובמסגרת החטיבה, לקח חלק במבצע "דני" במבצע "ההר" ובמבצע "חורב". (nicht signierter Beitrag von Nachum (Diskussion | Beiträge) 14:14, 13. Nov. 2014 (CET))

@Nachum:: Google transted it for english like this (german is verison is even worse):In December, 1947, two days after the burning of the commercial center, was sent there to organize and command the 'H' company, and organize the reserve Jerusalem. Tasks assigned to him and his people, by the Palmach and from the high command of the Haganah ": the establishment of the Sixth Battalion and regular supply security from the coast to Jerusalem, running H"formnim" and running operations penalties for Arab villages. At the end of April 1948 fell Zvika with his battalion camp 80 Sharon region, rest and organization. after the first break came to Jerusalem and joined the regiment Harel brigade. the battalion commanded by Zvika, and under this division, taking part in the "Danny" operation "mountain" and "Operation Horev"
Ok What's up with the comercial center. Is that the city of Jerusalem? The what is H"formnim"? Goolge sais that this this word is the origin: ה"פורמנים". And then what is the "camp 80 Sharon region"?--Sanandros (Diskussion) 17:54, 13. Nov. 2014 (CET)
first thing first- the formens is something that not clear for us today so it will be better to forget it.

At the end of April 1948 Zvika with his battalion were sent to camp 80 in the Sharon region, rest and organization. this is VERY important- they got time to get new soldiers and to re- think the palmach way that was much more of youth movment and not really army.

after the first break they were sent to Jerusalem.

the burning of the center of west jerusalem.

camp 80- is and was a big camp not so far away from chedera.

ask more question and start writing it in german, i will fix it. Nachum (Diskussion) 15:22, 19. Nov. 2014 (CET)

furmans

-שמעון פורמן בירושלים ואנשי הכוח בבסיס ירושלים נקראו "פורמנים" the people that were situated in jeruselem in 1948 and helped the trucks that come to jerusalem with food and army needs took there name -furmans- from a man- shimon furman- that was in charge of counting what come to the city. (nicht signierter Beitrag von Nachum (Diskussion | Beiträge) 15:44, 19. Nov. 2014 (CET))

the first break 10/6/1948- a break for 4 weeks.

ב-10 ביוני 1948 הסכימו הצדדים להצעת המתווך מטעם האו"ם, הרוזן פולקה ברנדוט, להפסיק את האש. למחרת היום נכנסה לתוקפה הפוגה בת ארבעה שבועות. (nicht signierter Beitrag von Nachum (Diskussion | Beiträge) 15:44, 19. Nov. 2014 (CET))

German text

@Nachum:Here is my suggested german text:

Im Dezember 1947, kurz nach dem Aufstand im Geschäftszentrum von Jerusalem, sollte Zamir dem H Komapnie des 6. Battalions leiten und sollte Reserveeinheiten organisieren. Daneben sollten die Nachschublinien nach Jerusalem sichergestellt werden. Das Battalion wurde Ende April 1948 ins Camp 80 (heute Camp Dotan) verlegt um sich zu reorganisieren. Gleichzeitig wurde das Battalion der Harel Brigade unterstellt. Sie kehrten im Juni desselben Jahres wieder nach Jerusalem zurück und nahmen dort unter anderem an der Operation Dany Operation HaHar und später der Operation Horev teil.

Now i just need to knoow whne Zamir became leader of the battalion and i need a source which i can refere to, otherwise soembody will come in a half year and ask where he can check the information.--Sanandros (Diskussion) 08:51, 20. Nov. 2014 (CET)

next week i will do the job. Nachum (Diskussion) 13:12, 20. Nov. 2014 (CET)

tzwi zamir bio

im dezember 1947, sofort nach dem brand des geschäfrszentrums des jüdischen teils von jerusalem, wurde zamir entsandt die 6. bataillon der palmach aufzubauen.

die aufgabe des bataillons war die straße von tel aviv nach jerusalem zu schützen und die araber anzugreifen, die die juden attackieren.

ende april 1948, nach schweren kämpfen, ging das bataillon in die armeebasis in der nähe von chedera.

in juni 1948 kehrte die bataillon nach jerusalem zurück.

die bataillon nahm an den operationen dany, hahar und chorev teil.

seit juni 1948 war die battillon teil der harel brigade.


few words- the palmach was not an army but much more something like youth movment.

the info come from the offical site of the palmach. you can call them and speak with them in english.

Nachum (Diskussion) 09:02, 25. Nov. 2014 (CET)

www.palmach.org.il

The Dor Hapalmach Association

Phone No.: 972-3-6416484, 972-3-6438460.
Fax.: 972-3-6414716. (nicht signierter Beitrag von Nachum (Diskussion | Beiträge) 09:05, 25. Nov. 2014 (CET))

Text Added

Now the Text is inside. Sry took me a little bit.--Sanandros (Diskussion) 12:25, 14. Dez. 2014 (CET)

Im 1948 hat er bereits hochrangige Offiziere ausgebildet

this sentence is not clear and to my humble opinion not true. Nachum (Diskussion) 08:34, 15. Dez. 2014 (CET)

Ask Kippi70 he added the Text.--Sanandros (Diskussion) 23:09, 15. Dez. 2014 (CET)

Inhalt/Grammatik

Das Wort "bereits" könnte durchweg weggelassen werden. "Es war die Aufgabe des Battalions..." klingt irgendwie altmodisch, und könnte als Nebensatz besser formuliert werden. Außerdem frage ich mich,

  • warum er "verhaftet" wurde,
  • wieso er danach "So" "entsandt" wurde,
  • nachdem welches "Geschäftsviertel" brannte,
  • ob er sich wirklich "vor" (oder "von") schweren Kämpfen erholt hat,
  • wohin er nach seinem Abschluss "zurückkehrte",
  • hat er als 25 jähriger wirklich "hochrangige Offiziere" ausgebildet (und sollen die schon während ihrer Ausbildung "hochrangig" gewesen sein, oder irgendwann danach)?

2OO.3OO.2OO.3OO (Diskussion) 02:48, 27. Apr. 2015 (CEST)

Also ich bin nicht der Beste Schreiber daher kannst du gerne auch selbst Hand anlegen. Und die anderen Sachen:

  • warum weiss ich nicht
  • das habe ich geschrieben damit der Text nicht so eintönig ist.
  • mit diesem Geschäftsviertel ist en:1947 Jerusalem riots gemeint.
  • Ich weiss jetzt nicht genau was du mir dem "vor" und "von" schweren Kämpfen erhöhlen genau beanstanden willst
  • nach Israel
  • das wurde oben schon mal beanstandet

--Sanandros (Diskussion) 23:36, 29. Apr. 2015 (CEST)

Wie wär's mit "Brand des Jüdischen Geschäftsviertel (im englischen als "1947 Jerusalem riots" bezeichnet)"? Dann wär viel klarer was/wann/wo gemeint ist, ohne aus dem deutschen Text auf einen englischen Artikel zu verlinken. "kehrte er nach Israel zurück" klänge viel besser als "kehrte er zurück" (man kann sich's zwar auch so einigermassen denken, aber der Satz wirkt zumindest unvollständig).
Mir von/vor meinte ich: Sich von (vorhergehenden) Kämpfen zu erholen ist eine Sache (und verdient vielleicht sogar Mitgefühl). Sich vor (folgenden) Kämpfen zu erholen wäre was ganz anderes (im Sinne von sich ein paar nette Tage machen um danach ordentlich rumzuballern). Bin mir nicht sicher welches davon hier gemeint ist.
Eintönig ist natürlich auch doof. Entsandt klingt aber fast etwas überwichtig (ala Himmelsbote), und das "So" kann etwas irritierend wirken: Meint das "Aufgrund etwaiger Kontakte aus dem vorher erwähnten Lager", oder ist das nur so als Bindewort gedacht?
2OO.3OO.2OO.3OO (Diskussion) 06:52, 2. Mai 2015 (CEST)
  • Nein ich halte das nicht für eine gute Idee denn im Englischen wird 1947 Jerusalem riots nicht einheitlich verwendet und das Lemma ist daher beschreibend
  • nach Israel zurück kehren kann man von mir aus nehmen
  • das vor Kämpfen erholen habe ich aus den texten bzw links von oben und mir mit hilfe von google translator zusammengebastelt. Fallst du Hebräisch kannst dann wäre ich froh wenn du das mal überprüfen könntest
  • das "so" ist als bindewort gedacht--Sanandros (Diskussion) 18:36, 2. Mai 2015 (CEST)