Diskussion:Ursulinenkloster Château-Gontier
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Lemma
Frz. couvent bedeutet Kloster, auch baulich-architektonisch, während dt. Konvent nur die Personen meint, die ein Kloster bewohnen. (Frz. cloître entspricht dt. Kreuzgang.) Deshalb bitte nach Ursulinenkloster Château-Gontier verschieben. --Rabanus Flavus (Diskussion) 05:16, 13. Jun. 2014 (CEST)
- Hallo, vielen Dank für den Hinweis, da habe ich bei der Übersetzung etwas gehörig durcheinander gebracht.--Sinuhe20 (Diskussion) 06:34, 13. Jun. 2014 (CEST)
Defekter Weblink
Der folgende Weblink wurde von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://www.couventdesursulines.fr/
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Netzwerk-Fehler (6) andere Artikel, gleiche Domain
– GiftBot (Diskussion) 13:34, 14. Feb. 2016 (CET)