Diskussion:Uruguayische Fußballnationalmannschaft
Gründe für die Nichtteilnehme bei den Weltmeisterschaften 1934 und 1938
bisher: "An den Weltmeisterschaften in Italien und Frankreich 1934 und 1938 nahm Uruguay nicht teil, da 1930 auch nur vier europäische Mannschaften am Turnier teilnahmen."
--> hab auf den englischen Wiki Artikel folgende Erklärung gefunden
"For the 1938 World Cup, France was chosen as host, contrary to a previous agreement to alternate the Championships between South America and Europe, so Uruguay again refused to participate."
Würde die Erklärung des englischen Wikis ändern, natürlich in Deutsch übersetzt. Ist der Verfasser damit einverstanden?
Cheers, Frank (nicht signierter Beitrag von 78.105.16.163 (Diskussion | Beiträge) 00:57, 15. Okt. 2009 (CEST))
Spitznamen
Charrúas als Spitzname war mir bislang nicht geläufig. Daraufhin habe ich jetzt mal in der spanischen Wikipedia-Version geschaut und festgestellt, das diese Bezeichnung dort auch erst vor etwa 2 Wochen eingefügt wurde. Zudem gibt es auf der Diskussionsseite der spanischen Version ein sich damit befassendes Thema, für dessen sicheres Verständnis meine Spanischkenntnisse leider nicht ausreichen. Vielleicht kann ja mal ein Muttersprachler einen Blick dorthin werfen und die Existenz dieses Spitznamens eventuell verifizieren.--Losdedos 14:35, 5. Jul. 2010 (CEST)
- passt schon, wobei sich der Spitzname nicht nur auf die Fußballmannschaft erstreckt, sondern allgemein gern für Uruguay genommen wird. Beispiele für die Fußballverwendung sind nicht schwer zu finden: Los Charrúas volvieron a caer en el Panamericano; Charrúas y Guaraníes frente a frente usw. besonders häufig findet man die „garra charrua“ („urugayische Beharrlichkeit“), so ein Nationalcharakterkonstrukt, wie es sich viele Nationen leisten (Sisu u.ä.). --Janneman 15:20, 5. Jul. 2010 (CEST)
Charruas waren die Ureinwohner von Uruguay die als erste in diesem Gebiet siedelten. Sie wurden ausgerottet. als ich 2010 in Uruguay war, habe ich diesen Namen nie gehört im Zusammenhang mit der Nationalelf. In den lokalen Medien nannte mann sie La Celeste. (Giletti) (nicht signierter Beitrag von 188.60.225.93 (Diskussion) 01:54, 30. Mai 2011 (CEST))
Begriff(e)
Wäre keine Teilnahme nicht punchier und kürzer als nicht teilgenommen ?? GEEZERnil nisi bene 12:39, 25. Jul. 2011 (CEST)
- keine Teilnahme könnte aber auch heißen, dass Niemand an dem entsprechenden Turnier teilgenommen hätte. (ich weiß, das ist unwahrscheinlich…;)--Tirelietirelei 13:03, 25. Jul. 2011 (CEST)
- Aber (nicht) teilnehmen kann man doch sowieso nur, wenn eine Veranstaltung stattfindet? Wenn keine stattfindet, kann man auch nicht (nicht) "teilnehmen". --91.64.234.26 15:19, 25. Jul. 2011 (CEST)
- Versuchen wir es mal mit Logik:
- Die anderen "Statusreports" (Weltmeister, 4. Platz, Vorrunde, Viertelfinale, Achtelfinale) sind (A) (mit Adjektiven versehene) Substantive, (B) die das Muster Es ist der Status XXXXXX erworben worden/gegeben erfüllen - alle bis auf nicht teilmgenommen und nicht qualifiziert (aka erfolglose Qualifikation).
- "Sie werden sicherlich antworten Fussball ist nun mal so - das ist ja das Schöne daran." "Meinst du wirklich?" "Ja, ich gehe sogar eine Wette darauf ein!" GEEZERnil nisi bene 13:35, 26. Jul. 2011 (CEST)
- Aber (nicht) teilnehmen kann man doch sowieso nur, wenn eine Veranstaltung stattfindet? Wenn keine stattfindet, kann man auch nicht (nicht) "teilnehmen". --91.64.234.26 15:19, 25. Jul. 2011 (CEST)
- "XYZ: Weltmeister" steht für "XYZ wurde Weltmeister" und XYZ: nicht teilgenommen" steht für "XYZ hat nicht teilgenommen". "XYZ: Keine Teilnahme" passt da also nicht ins System. Aber wenn ihr zuviel Zeit habt, dann ändert es bei 200 Nationalmannschaften. Viel Spaß dabei. -- RedPiranha 15:09, 26. Jul. 2011 (CEST)
- Ach - das Zeitargument - fast vergessen ;-) Warum steht bei Deutsche Fußballnationalmannschaft in entsoprechenden Tabellen das schöne keine Teilnahme ? ;-) GEEZERnil nisi bene 00:18, 27. Jul. 2011 (CEST)
- Vermutlich weil es dort mal jemand so geschrieben hat und die anderen seine Arbeit respektiert haben, wie er die Arbeit anderer respektiert hat, die es anders geschrieben haben - oder weil "keine Teilnahme" in Tabellen etwas weniger Platz verbraucht.-- RedPiranha 09:16, 27. Jul. 2011 (CEST)
- Noch eine Frage: La Celeste („Die Himmelblauen“) ist eine Falschübersetzung (La Celeste ist Singular; Les Bleus in Fr ist Plural). Sollte ich das auch respektieren? ;-) GEEZERnil nisi bene 12:27, 27. Jul. 2011 (CEST)
- Natürlich müssen Fehler nicht stehenbleiben. Wenn man es per zuverlässiger Quelle zeigen kann, dass etwas falsch ist, sollte man es korrigieren. Ggf. kann man auch darauf hinweisen, dass es in anderen Quellen falsch übersetzt wurde, aus der es derjenige hat, der es eingebaut hat. Das Problem mit Internetquellen ist ja oft, dass der eine vom anderen guttenbergt ohne es zu kennzeichnen. Bedenken sollte man aber auch, dass 1:1-Übersetzungen oft nicht sinnvoll sind, eine sinngemäße Übersetzung dagegen oft treffender und zudem gibt es für manche Wörter mehrere Übersetzungsmöglichkeiten. Man muss also auch den Kontext berücksichtigen, in dem ein Wort steht.-- RedPiranha 13:50, 27. Jul. 2011 (CEST)
- Hier macht die andere Übersetzung Sinn. Es ist ja auch "Die Nati" und nicht "Die Natis". Ausserdem steckt bei den Urus noch ein Wortspiel drin: Sowohl "Die Himmlische" als auch "Die Himmelblaue". Da muss ein Fachmann ran... GEEZERnil nisi bene 08:52, 28. Jul. 2011 (CEST)
- Im Kicker-Sonderheft zur WM 2010 steht auf Seite 149 zweimal 'die "Himmelblauen"'.-- RedPiranha 11:20, 28. Jul. 2011 (CEST)
- Das hat der Spanisch-Dolmetscher vom Kicker geschrieben? Die Spieler mögen ja so bezeichnet werden, aber im Artikel geht es um die Mannschaft. Oder habe ich wieder etwas nicht verstanden? Suche im Web mit => "La Celeste" Uruguay Fussball <= liefert Verben in der 3. Person Singular. Frag doch mal beim Kicker an, woher sie die Info haben. GEEZERnil nisi bene 11:29, 28. Jul. 2011 (CEST)
- Der Unterschied im Tempus zwischen dem Spanischen und dem Deutschen dürfte hier wahrscheinlich kein wirklicher Übersetzungsfehler sein, sondern vielmehr daher herrühren, dass es im deutschen einfach üblich ist die Mannschaftsspitznamen, die sich aus Adjektiven ableiten im Plural zu schreiben. --Tirelietirelei 12:56, 28. Jul. 2011 (CEST)
- Bei Argentinien ist "La albiceleste" auch mit "Die Weiß-Himmelblauen" übersetzt worden. Dafür gibt es auch noch ein paar Google-Treffer: [1][2][3][4]-- RedPiranha 13:17, 28. Jul. 2011 (CEST)
- Die kleine Ameise überzeugt mich. EOD für GEEZERnil nisi bene 13:32, 28. Jul. 2011 (CEST)
- Bei Argentinien ist "La albiceleste" auch mit "Die Weiß-Himmelblauen" übersetzt worden. Dafür gibt es auch noch ein paar Google-Treffer: [1][2][3][4]-- RedPiranha 13:17, 28. Jul. 2011 (CEST)
- Der Unterschied im Tempus zwischen dem Spanischen und dem Deutschen dürfte hier wahrscheinlich kein wirklicher Übersetzungsfehler sein, sondern vielmehr daher herrühren, dass es im deutschen einfach üblich ist die Mannschaftsspitznamen, die sich aus Adjektiven ableiten im Plural zu schreiben. --Tirelietirelei 12:56, 28. Jul. 2011 (CEST)
- Das hat der Spanisch-Dolmetscher vom Kicker geschrieben? Die Spieler mögen ja so bezeichnet werden, aber im Artikel geht es um die Mannschaft. Oder habe ich wieder etwas nicht verstanden? Suche im Web mit => "La Celeste" Uruguay Fussball <= liefert Verben in der 3. Person Singular. Frag doch mal beim Kicker an, woher sie die Info haben. GEEZERnil nisi bene 11:29, 28. Jul. 2011 (CEST)
- Im Kicker-Sonderheft zur WM 2010 steht auf Seite 149 zweimal 'die "Himmelblauen"'.-- RedPiranha 11:20, 28. Jul. 2011 (CEST)
- Hier macht die andere Übersetzung Sinn. Es ist ja auch "Die Nati" und nicht "Die Natis". Ausserdem steckt bei den Urus noch ein Wortspiel drin: Sowohl "Die Himmlische" als auch "Die Himmelblaue". Da muss ein Fachmann ran... GEEZERnil nisi bene 08:52, 28. Jul. 2011 (CEST)
- Natürlich müssen Fehler nicht stehenbleiben. Wenn man es per zuverlässiger Quelle zeigen kann, dass etwas falsch ist, sollte man es korrigieren. Ggf. kann man auch darauf hinweisen, dass es in anderen Quellen falsch übersetzt wurde, aus der es derjenige hat, der es eingebaut hat. Das Problem mit Internetquellen ist ja oft, dass der eine vom anderen guttenbergt ohne es zu kennzeichnen. Bedenken sollte man aber auch, dass 1:1-Übersetzungen oft nicht sinnvoll sind, eine sinngemäße Übersetzung dagegen oft treffender und zudem gibt es für manche Wörter mehrere Übersetzungsmöglichkeiten. Man muss also auch den Kontext berücksichtigen, in dem ein Wort steht.-- RedPiranha 13:50, 27. Jul. 2011 (CEST)
- Noch eine Frage: La Celeste („Die Himmelblauen“) ist eine Falschübersetzung (La Celeste ist Singular; Les Bleus in Fr ist Plural). Sollte ich das auch respektieren? ;-) GEEZERnil nisi bene 12:27, 27. Jul. 2011 (CEST)
- Vermutlich weil es dort mal jemand so geschrieben hat und die anderen seine Arbeit respektiert haben, wie er die Arbeit anderer respektiert hat, die es anders geschrieben haben - oder weil "keine Teilnahme" in Tabellen etwas weniger Platz verbraucht.-- RedPiranha 09:16, 27. Jul. 2011 (CEST)
- Ach - das Zeitargument - fast vergessen ;-) Warum steht bei Deutsche Fußballnationalmannschaft in entsoprechenden Tabellen das schöne keine Teilnahme ? ;-) GEEZERnil nisi bene 00:18, 27. Jul. 2011 (CEST)
- "XYZ: Weltmeister" steht für "XYZ wurde Weltmeister" und XYZ: nicht teilgenommen" steht für "XYZ hat nicht teilgenommen". "XYZ: Keine Teilnahme" passt da also nicht ins System. Aber wenn ihr zuviel Zeit habt, dann ändert es bei 200 Nationalmannschaften. Viel Spaß dabei. -- RedPiranha 15:09, 26. Jul. 2011 (CEST)
Nachtrag zu "Die Himmlischen": Ich habe bei jemanden nachgefragt, der eine Zeitlang in Uruguay gelebt hat und diejenige hat nochmals bei Uruguayos nachgefragt. Beide verneinten dem Vernehmen nach ein Wortspiel, es beziehe sich rein auf die Trikotfarbe, auch wenn das adjektiv celeste natürlich auch himmlisch bedeutet.--Tirelietirelei 01:54, 9. Aug. 2011 (CEST)
- Sind solche minimalen Details dermaßen wichtig in der Artikelarbeit ?--Dragma (Diskussion) 14:42, 16. Okt. 2013 (CEST)
Länderspiele gegen deutschsprachige Fußballnationalmannschaften
Ich erachte die heutige Änderung für wenig sinnvoll, bei der die bisher vorhandene Unterscheidung nach BRD, DDR, Österreich, Schweiz und Saarland zugunsten einer gemischten Übersicht all dieser Nationen/Fußballmannschaften aufgegeben wurde. Eine solche Aufstellung hat dann nicht wirklich einen Mehrwert zur ohnehin vorhandenen Gesamtliste der Länderspiele gegen alle Nationen weltweit.--Losdedos (Diskussion) 18:42, 4. Aug. 2012 (CEST)
Rekordtorschütze Luis Alberto Suárez Díaz
Ich bitte dazu die Diskussionsseite des Artikels zu Luis Alberto Suárez Díaz zu beachten. Momentan (letztes Länderspiel 17.6.2013) gibt es ein Problem mit der Nachweisbarkeit hinsichtlich einer erzielten Trefferanzahl von 32 oder 33. (Ich habe hier zunächst mal aufgrund der recht eindeutigen Pressemeldungslage, meine korrektur revertiert, so daß die diskussion auf den artikel fokussiert werden kann, in dem die einzelbelege vorhanden sind)--Losdedos (Diskussion) 00:04, 19. Jun. 2013 (CEST)
Vier Weltmeistersterne
Die Formulierung, dass Uruguay vier Sterne im Logo hätte, weil die Urus die beiden Goldmedaillen bei den Olympischen Spielen 1924 und 1928 für gleichrangig mit WM-Titeln halten würden, stimmt nicht. Sie haben vier Sterne im Logo, weil die FIFA diese Goldmedaillen als WM-Gewinn anerkennt. (nicht signierter Beitrag von 2A01:C22:C089:5400:24AF:5452:F9A5:B92 (Diskussion) 14:48, 4. Jul. 2021 (CEST))