Diskussion:Va, pensiero

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Deutsche Übersetzung

Nichts für ungut, aber die deutsche Übersetzung ist doch mehr als abenteuerlich. Giordane wird zu Nil und Sionne zu Memphis? Ist das irgendwie eine klassische Librettoübersetzung bzw. -nachdichtung oder einfach nur miserabel übersetzt?--Tsair 14:38, 18. Mär. 2011 (CET)

Also den italienischen Originaltext jedenfalls spiegelt es keinesfalls wieder... (nicht signierter Beitrag von 149.217.72.1 (Diskussion) 16:46, 21. Mär. 2011 (CET))
Die Übersetzung stammt wahrscheinlich aus Zeiten, als verschleiert werden musste, dass es sich hier um gefangene Juden handelte. Deshalb wird Jordan zu Nil, und Zion zu Memphis. Das darf nicht stehen bleiben! Wenn der Einsteller es nicht ändert, mach ich es. --Quoth 14:41, 18. Mai 2011 (CEST)
Einerseits ja, aber der "Fehler" mit Giordane und Nil ist unter historischen Aspekten eigentlich schon wieder interessant. Man bräuchte eine Quelle der Übersetzung und könnte die vorliegende dann eventuell (kommentiert?) neben einer richtigen stehen lassen. --Schnopfel 17:45, 18. Mai 2011 (CEST)
Hallo, Schnopfel, das wäre der Idealfall! Da die Oper aber in Deutschland nur noch in Originalsprache (mit Übertitelung) aufgeführt wird, gibt es keine neueren und besseren "Übersetzungen" (ein Begriff der auf Libretto-Übertragungen ohnehin nur selten anwendbar ist). Ich hab die ersten beiden Zeilen der 2. Strophe mal korrigiert - damit man uns Wikipedianer nicht für völlig blöd hält. Als Quellen kann ich ganz einfach das Wörterbuch - und den inhaltlichen Zusammenhang angeben. Die Gefangenen sind Hebräer und keine Ägypter. --Quoth 09:04, 26. Mai 2011 (CEST)
Hab nun doch - sogar im Netz - eine bessere Übersetzung gefunden und per Fußnote verlinkt. --Quoth 18:13, 27. Mai 2011 (CEST)

Ich habe noch eine Übersetung entdeckt und werde die Adresse auch bei den Weblinks einfügen, der geneigte Leser hat dann eine bessere Auswahl denke ich! Das hier ist der Link: http://dietaktlosenonline.blogspot.com/2007/10/va-pensiero.html 92.223.57.84 22:24, 4. Jul. 2011 (CEST)

Ja, die Übersetzung ist nicht schlecht. Allerdings äußert sich die Übersetzerin in den Kommentaren so: "Die nach Babylon verschleppten Israeliten saßen am Jordanufer und sollten singen." Wie können die nach Babylon verschleppten Israeliten am Jordanufer sitzen? Babylon liegt am Euphrat. Sie sitzen am mit Weiden bestandenen Euphratufer und sehnen sich nach dem Jordan ... Solltest Du dort mitschreiben, kannst Du das ja mal klarstellen! Gruß --Quoth 10:48, 5. Jul. 2011 (CEST)

youtube- link gelöscht; Muti liess das encore nicht vor Berlusconi etc geben, sondern eine Woche vorher... In der kleinen Ansprache beschwert er sich über Berlusconis Kürzungen im Kulturbereich. Anlässlich des Unabhängigkeitstages, in B's Anwesenheit, wurde orthodox gespielt. (nicht signierter Beitrag von 92.231.85.180 (Diskussion) 02:03, 15. Mär. 2013 (CET))

Solltest Du mit ""orthodox" meinen, dass des kein Encore des Gefangenenchores gab, verdreht das leider dahingehend die Gepflogenheiten, als dass in Italien bei nahezu jeder Aufführung der Gefangenenchor wiederholt wird (wenn auch ohne Ansprache). Es gibt sogar ein geflügeltes Wort unter den dortigen Kollegen und Kolleginnen, dass ein Gefangenenchor ohne Encore ein untrüglicher Vorbote auf eine misslungene Vorstellung und anschließende Buhrufe und Kritiken ist.--109.40.241.221 12:39, 19. Mai 2022 (CEST)

Teure Heimat, wann seh ich dich wieder

Dieses Stück ist und war ja gerade im Radio (Wunschkonzert) sehr populär, hat aber doch auch einen anderen Text:

Teure Heimat, wann seh ich dich wieder, dich, nach der mich die Sehnsucht verzehrt? / Was die Seher uns einst ...

Kann man den auch erwähnen, bitte? --Haigst-Mann (Diskussion) 20:25, 12. Aug. 2013 (CEST)

Das ist eine Zeile aus der Julius-Kapp-Fassung von 1940, siehe meine Ergänzung in der Rezeptionsgeschichte. --Rabanus Flavus (Diskussion) 22:10, 21. Apr. 2017 (CEST)

Diakritisches Zeichen

Ist in der Anmerkung wirklich ein diakritisches Zeichen gemeint („Và, pensiero“) oder ein Apostroph („Va’, pensiero“)? Derzeit passen Text und Beispiel nicht zusammen. --Rodomonte (Diskussion) 11:31, 7. Sep. 2015 (CEST)

Habe es mal anhand der Erläuterungen in it:Va, pensiero#cite_note-1 aufgelöst. Demnach ist es ein Apostroph.--Rodomonte (Diskussion) 13:30, 7. Sep. 2015 (CEST)

Fernes Heimatland

„Der Chor der Hebräer, die in Babylonien gefangen sind, beklagt das ferne Heimatland und ruft Gott um Hilfe an.“

Beklagt der Chor der Hebräer wirklich das ferne Heimatland, oder doch eher, dass das Heimatland fern ist? --Seth Cohen 12:09, 1. Apr. 2020 (CEST)