Diskussion:Verbundeffekt
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Artikelname
Den Namen dieses Artikels finde ich nicht ideal; laut Konvention soll der deutsche Name verwendet werden, wenn er ähnlich gebräuchlich ist - das hieße dann Verbunderträge, Verbundeffekte oder Verbundvorteile. Außerdem soll er, wenn möglich, im Singular sein (-> Verbundertrag, Verbundeffekt oder Verbundvorteil). In Anaologie zu meinem Vorschlag bei Skalenerträge plädiere ich dann hier auf Verbundertrag.
Wie ist denn dazu die Meinung?
Viele Grüße Kai (Benutzer:Geisslr) 4. Jul 2005 07:44 (CEST)
- IMO ist die Verwendung des englischen Begriffes die weitaus geläufigere und daher sollte der Artikel hier bleiben ...Sicherlich Post 4. Jul 2005 09:26 (CEST)
- auch google sieht das sie Economies of scope (dt) 5.540, Verbundeffekte 647, Verbundvorteile 926 ... und die wissenschaftliche Literatur verwendet IMO auch weitaus überwiegend den Begriff EoS. ...Sicherlich Post 4. Jul 2005 09:29 (CEST)
- Ich würde den deutschen Begriff unterstützen, da er doch verbreitet ist und verstanden wird. In solchen Fällen würde ich deutsche Begriffe auch dann den englischen vorziehen, wenn die englischen häufiger verwendet werden. Nicht Google sollte unser Maßstab sein, sondern die Verständlichkeit. Stern !? 4. Jul 2005 09:32 (CEST)
- Entscheidend sollte der Grad der Gebräuchlichkeit in der Begriffsverwendung sein, außerdem die Überlegung nach welchem Begriff ein "hypothetischer Durchschnittsnutzer" :-) suchen würde. In der Literatur gebräuchlicher ist meiner Meinung nach die englische Variante (in Abgrenzung zu economies of scale). Die Frage, wonach der Durchschnittsnutzer suchen würde, lässt sich ebenfalls pro "English version" beantworten: Diejenigen, die bereits wissen, dass economies of scope ungefähr mit Verbundvorteilen / -effekten zu übersetzen sind, werden den Begriff wesentlich weniger häufig nachschlagen, als diejenigen, die mit economies of scope nichts anzufangen wissen. Gruß Matthias (P.S.: Sorry, ich habe als Neuling gerade wohl mit den Einrückungen rumgesaut)--Matthias1975 10:25, 14. Jul 2005 (CEST)
- Der englische Begriff ist 1. gebräuchlich und 2. eindeutig. Von den deutschen Begriffen gibt es nun gleich drei. Jeder für sich ist weniger gebräuchlich und es ist gar nicht mal so sicher, das sie auch alle das gleiche bedeuten. Viel wichtiger ist aber: das, was im diesen Artikel beschrieben wird, ist von englischsprachigen Wissenschaftlern als "economies of scope" beschrieben worden. Dieser Begriff ist das "Original", die anderen lediglich "Übersetzungen".
unverständlich
Als Laie verstehe ich diesen Artikel nicht. Könnte man das nicht etwas besser formulieren? [1] habe ich verstanden. --62.203.145.199 22:38, 3. Jun. 2010 (CEST)
- Wie wäre es mit einem Beispiel? --84.135.146.108 23:14, 1. Jan. 2017 (CET)