Diskussion:Verlust (Militär)
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Was soll das hier ?
"Auch in der russischen Armee findet eine umgangssprachliche Kodierung statt. Gefallene werden als двухсотые (Zweihunderter) und Verwundete als трехсотые (Dreihunderter) bezeichnet.[1] Diese Bezeichnungen gehen auf einen nach dem Afghanistan-Krieg vom russischen Verteidigungsministeriums ausgegebenen Befehl zurück, der Frachtbezeichnungen normiert. Demnach ist Fracht 200 etwa ein Gefallener im Zinksarg."
- was heißt "auch" ? Erstens sind darüber angeführten Beispiele aus dem angloamerikanischen Raum nicht "umgangssprachlich", zweitens fragt sich, ob der russische Usus überhaupt "umgangssprachlich" ist, und drittens schweift das ganze etwas sehr ab, da ausgerechnet en Detail vom sowjetisch/russischen Umgang beim Abtransport von Toten geredet wird. Als ob bei andren Armeen, z. B. in USA oder Frankreich usw., sich derselbe durch edle Dezenz davon absetzte und unter Vermeidung von bürokratischer Routine vor sich ginge. (I can't help: da schleicht sich doch auch ein leicht hämischer - "russlandkritischer", deutlicher: russophob gefärbter - Bias ein, nebenbei) --88.217.111.140 10:16, 23. Jul. 2017 (CEST)
- ↑ Большой словарь русских поговорок. — М: Олма Медиа Групп. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. 2007, unter dem Lemma Груз