Diskussion:Verulamium
soll das einzige bild ganz unten in der liste in briefmarkengröße sein??
Wenn man schon einfach den engl. Text übersetzt, dnn bitte auch richtig. So ist das unter aller Sau, z.B bei Bacon:
Aus
"Within the walls of ancient Verulamium, the Elizabethan philosopher, essayist and statesman Sir Francis Bacon built a "refined small house" that was thoroughly described by the 17th century diarist John Aubrey. No trace of it is left, but Aubrey noted, "At Verulam is to be seen, in some few places, some remains of the wall of this Citie".
wird
"Innerhalb der Mauern von Verulam, wie Sir Francis Bacon seine Baronie nannte, baute der Essayist und Staatsmann ein kultiviertes kleines Haus, das von John Aubrey im 17. Jahrhundert in seinem Tagebuch detailliert beschrieben wurde. Von Verulamium gab es damals kaum Überreste, aber Aubrey hielt fest: „At Verulam is to be seen, in some few places, some remains of the wall of this Citie.".
also aus "No trace of it is left" (Bacons Haus) wird "Von Verulamium gab es damals kaum Überreste" - das ist grobe Quellenverfälschung!! Wer übersetzt so einen Mist? Und wo ist die tolle Commutiny, die überprüft und korrigiert?? Das ist extrem enttäuschend!
(nicht signierter Beitrag von Benutzer:47.71.37.1 (Diskussion | Beiträge) 18:20, 24. Okt. 2018)