Diskussion:Verwaltungsamt
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Sinnvoll?
Ich habe große Zweifel, ob diese Begriffsklärung sinnvoll ist. Was haben die verschiedenen Behörden von Sachsen-Anhalt über China bis zu ehemaligen portugiesischen Kolonien miteinander gemein?--Malabon (Diskussion) 22:34, 8. Jan. 2016 (CET)
- Nichts außer die Bezeichnung. Und das ist ja der Sinn einer BKL. Dinge mit der gleichen Bezeichnung zu nennen und den Leser auf die passenden Artikel hinzuführen. Die Liste ist nicht vollständig und man müsste recherchieren, wie es sich mit den verschiedenen deutschsprachigen Verwaltungsämtern verhält. Ich bin über die port.sprachigen Verwaltungsämter (posto administrtivo) auf das Problem gekommen. --JPF just another user 22:57, 8. Jan. 2016 (CET)
- Der Begriff ist m. E. selbsterklärend und praktisch synonym für Behörde. Deshalb glaube ich kaum, dass jemand danach suchen wird. Im Deutschen kommt er übrigens selten vor. Dass er hier öfter gebraucht wird, liegt offenbar daran, dass du Behörden im Ausland mit Verwaltungsamt übersetzt hast. Aber schädlich ist die BKS nicht. Deshalb habe ich ein Beispiel ergänzt. Gruß --Malabon (Diskussion) 11:34, 9. Jan. 2016 (CET)
- Das Problem gestaltet sich eben, dass damit auch Verwaltungseinheiten bezeichnet werden. Nicht nur in Deutsch, sondern auch in Englisch, franzüsisch, Portugiesisch,... . Hier ist die BKL ein guter Anlaufpunkt, um auf die verschiedenen Formen zu verweisen. Auch als Ziel der Weiterleitungen aus den einzelnen Sprachversionen. Es wäre schön, wenn es natürlich bereits entsprechende Artikel gäbe. --JPF just another user 12:12, 9. Jan. 2016 (CET)
- „dass damit auch Verwaltungseinheiten bezeichnet werden.“ Außer dem Verwaltungsamt Lipperode-Cappel ist der Begriff Verwaltungsamt für eine Verwaltungseinheit im Deutschen m. E. völlig ungebräuchlich. Die Begriffe Verwaltungsbezirk oder Regierungsbezirk würden die von dir aus verschiedenen Sprachen übersetzten Sachverhalte vermutlich besser treffen. Gruß --Malabon (Diskussion) 21:50, 22. Jan. 2016 (CET)
- Verwaltungsgemeinschaft (Sachsen-Anhalt) und in Norddeutschland gibt es da noch einige AFAIR. Ich habe extra noch bei Leo nachgeschaut. Für das portugiesische "posto" zum Beispiel, bietet sich als Übersetzung "Amt" an. Bezirk oder Distrikt würde distrito heißen, so wie die übergeordneten Einheiten teilweise heißen/hießen. Wir hätten also verschiedene Entitäten mit verschiedenen Namen, mit gleichen Bezeichnungen in Deutsch. Nicht gut. --JPF just another user 22:02, 22. Jan. 2016 (CET)
- „dass damit auch Verwaltungseinheiten bezeichnet werden.“ Außer dem Verwaltungsamt Lipperode-Cappel ist der Begriff Verwaltungsamt für eine Verwaltungseinheit im Deutschen m. E. völlig ungebräuchlich. Die Begriffe Verwaltungsbezirk oder Regierungsbezirk würden die von dir aus verschiedenen Sprachen übersetzten Sachverhalte vermutlich besser treffen. Gruß --Malabon (Diskussion) 21:50, 22. Jan. 2016 (CET)
- Das Problem gestaltet sich eben, dass damit auch Verwaltungseinheiten bezeichnet werden. Nicht nur in Deutsch, sondern auch in Englisch, franzüsisch, Portugiesisch,... . Hier ist die BKL ein guter Anlaufpunkt, um auf die verschiedenen Formen zu verweisen. Auch als Ziel der Weiterleitungen aus den einzelnen Sprachversionen. Es wäre schön, wenn es natürlich bereits entsprechende Artikel gäbe. --JPF just another user 12:12, 9. Jan. 2016 (CET)
- Der Begriff ist m. E. selbsterklärend und praktisch synonym für Behörde. Deshalb glaube ich kaum, dass jemand danach suchen wird. Im Deutschen kommt er übrigens selten vor. Dass er hier öfter gebraucht wird, liegt offenbar daran, dass du Behörden im Ausland mit Verwaltungsamt übersetzt hast. Aber schädlich ist die BKS nicht. Deshalb habe ich ein Beispiel ergänzt. Gruß --Malabon (Diskussion) 11:34, 9. Jan. 2016 (CET)