Diskussion:Vomitorium
Brechmittel
mE kann das sprachlich nicht stimmen:
- bei medizinischen Fachbegriffen gibt es nicht zwei verschiedenstämmige Begriffe für die selbe Sache.
- die Endsilbe -orium deutet auf ein Gebäude oder einen Gebäudeteil hin, nicht auf ein Medikament.
- das müsste eigentlich "Vomitikum" heißen, was es aber nicht gibt.-Hati 10:51, 25. Dez 2004 (CET)
- Der Fremdwörter-Duden nennt als einzige Bedeutung "Brechmittel", schreibt aber nichts von medizinischem Fachbegriff. Rainer 14:38, 25. Dez 2004 (CET)
Ob in der Fremdwörterdudenreadaktion immer die Fachleute regieren? ;-) -Hati 17:18, 25. Dez 2004 (CET) kurz danach: jetzt fällt mir endlich die lang gesuchte Assoziatin ein: "Purgatorium" - tatsächlich eher eine Kur als eine Abführmittel, aber vielleicht hat es ja Bedeutungsübertragungen gegeben.
- Im Wahrig (7. Aufl.) ist das Wort gar nicht enthalten. Von daher, würde ich sagen, kann diese Bedeutung nicht allzu gebräuchlich sein (vor allem weil es ja schon "Emetikum" gibt). Im Englischen heisst aber "vomitory" tatsächlich "Brechmittel" (http://www.bartleby.com/61/63/V0146300.html). --Stefan "!?" 13:47, 27. Dez 2004 (CET)
englische wikipedia liefert nur Römergeschichte; engl. Wörterbuch: Brechmittel, Erbrehcen erzeugend. -Hati 19:37, 27. Dez 2004 (CET)
Eben doch ein Raum, in dem man erbricht?
Ich erinnere mich, ca. 1994 eine Führung durch die Ruinen von Herculaneum mitgemacht zu haben, bei der ein solcher Raum gezeigt wurde. An der Wand waren noch Befestigungsreste von Haltegriffen zu sehen, und im Boden gab es Vertiefungen, in die Fässer gestellt werden konnten. Leider habe ich damals kein Foto gemacht - aber vielleicht war ja ein anderer Wikipedianer schonmal dort und kann ein entsprechendes Beweisfoto liefern? Vielleicht kann ja jemand über die italienische Wikipedia einen in der Nähe wohnenden Wikipedia-User/Administrator kontaktieren, der vor Ort nachsehen/nachfragen kann?
Als Anekdote: Wir waren eine gemischte Schulklasse - wobei sich das nicht nur auf Männlein/Weiblein bezieht, sondern auch auf die Fremdsprachenwahl. Ich gehörte zum Englisch/Französisch-Zug, andere dagegen zum Englisch/Latein-Zug. Die Lateiner hatten den Ausdruck "Vomitorium" noch nie gehört, ich kannte ihn dagegen aus einem Exkurs meines ehemaligen Religionslehrers. Unser Touristenführer setzte also an zu sagen, dass wir gerade das Vomitorium anschauen würden, als mich so die halblaute Frage der neben mir stehenden Lateinerin erreicht, was das denn sein soll, und ich dann ganz trocken, aber für alle vernehmbar antworte: "Der Kotzraum".
Resultat: Eine gute Handvoll vor Ekel kreischender 15- und 16-jähriger Mädchen, die alle panisch davonrennen. :-D
78.43.63.86 21:28, 23. Dez. 2008 (CET)