Diskussion:Wadym Hutzajt

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Es ist ja löblich, jedes Г in einem ukrainischen Wort nicht etwa mit G zu transskribieren, wie man das auf Russisch machen würde, sondern mit H, denn Ukrainisch muss man deutlich von Russisch absetzen. Nur ist es so, dass dieser Sportler aus einer jüdischen Familie mit dem jiddisch-deutschen Namen "Gutzeit" stammt, auf Englisch etwa "Good time" und auf Hebräisch transskribiert גוצט, und man den Namen mit der Transskribierung ins Ukrainische und wieder zurück ins Deutsche mit "Hutzajt" kaum noch erkennt. Da machen es die englischen, franzözischen und spanischen Text klüger, die den Namen einfach auf jiddisch-deutsch als "Gutzeit" stehen lassen. Das "G" hier ist kein russisches G was als H übersetzt werden muss, sondern einfach das "G" von "Gut". Ich habe den deutschen Namen einfach als lateinische Version des hebräischen eingefügt, das scheint mir ein guter Kompromiss, um die Familienwurzeln nicht ganz unkenntlich zu machen. Mazltov, --ThomasPusch (Diskussion) 20:39, 14. Jun. 2022 (CEST)