Diskussion:Wanja (Vorname)
"...Da er in Russland am meisten verwendet wird, wird er gelegentlich fälschlicherweise als russisch interpretiert." belege???
ach so?
oh je...
kurz zur erläuterung: wanja ist die deutsche schreibweise der russischen rufform des vornamen iwan. im englischen zum beispiel werden wanja und iwan vania und ivan geschrieben. die taufform ist nach wie vor ioann. das auf anderen kontinenten vorkommende wanja als frauenname wird vermutlich nicht deutsch ausgesprochen, wieso sollte es, und ist somit -wenn überhaupt- mit dem russischen vornamen vania nur entfernt verwandt. eine "gelegentlich fälschlicherweise aöls russisch interpretiert" werdende schreibweise ist eine unrichtige behauptung. in den allermeisten quellen die ich finden konnte wird wanja als russischer vorname gedeutet. es machen auch ausschliesslich deutschsprachige quellen sinn aus vorangeschriebenem grund. das wanja in schweden in seltenen fällen für mädchen verwendet wird ist eben selten und vermutlich eine ausnahme. wie zuvor berichtet, in russischsprachigen gegenden, in der ukraine und weißrußland wie auch kasachstan ist es ein rein männlicher, ja das männliche symbolisierender vorname.
wanja belaga (nicht signierter Beitrag von 85.181.65.250 (Diskussion | Beiträge) 10:53, 18. Aug. 2009 (CEST))
http://www.duden.de/duden-suche/werke/vornamen/000/004/Wanja.4480.html
wenn man im russischen wikipedia wanja eingibt kommt automatisch dies:
auszug aus dem russischen wikipedia: Иван (библейское имя יחנן Iōḥānān, Iěhōḥānān в буквальном переводе «будет помилован». В данном контексте — «Яхве (Бог) смилостивился», «Яхве (Бог) помиловал») — распространённое русское мужское имя. Старинная форма: Иоанн; производные: Ванечка, Ванюра, Ванюся, Ванюта, Ванютя, Ванёк, Ванюха, Ванюша, Ваня, Ванята, Ива, Иванка, Иванюха, Иванюша, Иваня, Ивасик, Ивася, Иваха, Иваша, Иша, Ишута.
übersetzung: "iwan ( biblischer name Iōḥānān, Iěhōḥānān in der sprichwörtlichen übersetzung "wird begnadigt". im gegebenen kontext "jachwe (gott) hat verziehen" - ein weit verbreiteter russischer männlicher vorname. altertümmliche form: ioann; abgeleitete: wanjetschka, wanjura, wanjusja, wanjuta, wanjutja, wanek, wanjucha, wanjuscha, wanja, wanjata, iwa, iwanka, iwanjucha, iwanjuscha, iwanja, iwasik, iwasja, iwacha, iwascha, ischa, ischuta."
irgendwelche "administratoren" hier finden es aber "unsinnig" und löschen darauf hinweisende texte im artikel sofort wieder. schade, dass es wie immer so viele ungebildete besserwisser gibt. gruß, wanja belaga
superlustige "berühmte wanja´s" liste.
kenne davon nur einen einzigen, und zwar den wanja slavin, weil es ein guter freund ist.
und wer sind bitte diese anderen?
wirklich berühmte wanja´s sind immer noch:
iwan bunin, iwan puni, iwan turgenjew, iwan pawlow
und nochmals kurz zur erklärung: jeder russe der iwan heisst, heisst auch automatisch wanja oder internationale schreibweise: wania.
herzliche grüße an die unbelehrbaren besserwisser im wikepedia, von jemand der es trotzdem besser weiß. ;-))
wanja belaga ( www.wanjabelaga.net)
"...da zwar Millionen Russen Wanja heißen, nicht ein einziger davon aber weiblichen Geschlechts ist." - Woher kann man das so genau wissen bei ca. 142.400.000 Einwohner in Rußland?
(Der vorstehende, nicht signierte Beitrag stammt von 91.96.182.140 (Diskussion • Beiträge) 21:29, 7. Jun 2007) -- Callipides Disputatio δ 21:31, 7. Jun. 2007 (CEST)
was für eine dümmliche frage! wanja ist der mit abstand meistgebräuchliche männliche vorname in russland überhaupt. vergleichbar in der verbreitung in etwa mit michael, andreas und alexander im deutschen, und zwar wenn mal ungefähr alle drei zusammen nimmt. nicht viel anders verhält es sich in weißrussland, ukraine und kasachstan. jeder iwan ist ein wanja, sprich er wird im alltag so genannt. als quelle nenn ich jetzt einfach mal salopp jeden russen ;-) und ich bin einer. und ich heisse wanja oder iwan, kirchliche taufform ist hingegen immer ioann so und nun nachrechnen: über 140 millionen russen plus die ukrainer, weissrussen, kasachen, balten oder inzwischen auch amerikaner, kanadier oder deutsche.
ein anekdote nebenbei: wenn früher eine mutter aus dem fenster in den hof rief. "wanja, essen!" schallte es aus zehn kehlen gleichzeitig: "ich komme!"
wanja belaga
- Was für eine "dümmliche" Antwort auf eine berechtigte Frage vom lieben Wanja...
Paule 13:45, 15. Aug. 2007 (CEST)
tja paule, die frage war nun mal alles andere als klug, deine bemerkung ebenfalls. wenn nämlich dieser her callipedes ebenfalls wanja heissen sollte, dann ist seine nachfrage um so verwunderlicher. jemand hat den artikel abgeändert,es stand nun da das "fast" alle in russland lebenden wanjas männlich sind. ich habe das "fast" rausgetan. denke nicht das ihr das bei solchen deutschen namen wir karl-heinz schreiben würdet: "fast" alle deutsche die karl-heinz heissen sind männlich,oder? wie oft muss ich es hier noch erklären: wanja ist ein russischer männlicher vorname, ohne wenn und aber, folglich sind auch alle russen die wanja heissen männlich, oder in jedemfall dann keine russen. in solchem fall handelt es sich um ein missverständnis oder einen namen völlig anderen ursprungs ( etwa in afrika) wanja ist gleich iwan. wanja belaga
Weibliche Form von Wanja, nämlich Vanja
so, nun ist es mal Zeit, das sich eine weibliche Vanja meldet.
Im Prinzip ist dieser Name sehr einfach zu verstehen:
Wanja ist, wie beschrieben, ein russischer Männername.
Es gibt aber auch die Schreibweise mit V. Vanja ist ein finnischer Mädchenname und bedeutet soviel wie "von Gott gegeben".
Da es beide Schreibweisen gibt, diese aber gleich ausgesprochen werden, ist in Deutschland ein zweiter Vorname Pflicht, der geschlechtsspezifisch ist. z.B. Vanja Maria, Wanja Michael.
MfG
eine weibliche Vanja mit V und nicht mit W (sonst wär ich ja männlich :-D) (nicht signierter Beitrag von 212.114.209.98 (Diskussion | Beiträge) 10:59, 25. Jun. 2009 (CEST))
- In Bulgarien ist der Name ваня ein-eindeutig weiblich. Verschiedene Transkriptionen davon sind Vanja und Wanja. Der Namen wird auch als eine Ableitung (Rufnamenverniedlichung) der Namen Ивана oder Иванкa verwendet. --Christian Wolff 12:42, 26. Mai 2010 (CEST)
Bitte wieder trennen
In diesen Vornamensartikel die biblische Person und die Nachnamen einfach "reinzuboxen", ist absolut kontraproduktiv und entsprich nicht der derzeitigen Handhabung bezüglich Kategorie:Begriffsklärung, Kategorie:Vorname, Kategorie:Familienname - SDB 15:48, 4. Okt. 2011 (CEST)
andere Schreibweisen
Ich begrüße ausdrücklich diese Änderung und schlage vor, auch alle anderen, den Inhalt zertrennenden BKS wie Vanja etc. hierher weiterzuleiten. Das wäre leserfreundlich, alles andere m.E. nicht. --Qumranhöhle 12:20, 6. Okt. 2011 (CEST)
- Bitte Wikipedia:Begriffsklärung lesen, wo bitteschön wird der Inhalt zertrennt, wenn in den unabhängigen BKLs darauf verwiesen wird, wo die Vornamensträgers der verschiedenen Schreibweisen des Vornamens Wanja (Vanya, Vanja, Vania) zusammen mit Erklärungen zum VOR-Namen zu finden sind. Es gibt im Moment (noch) keinen Beleg dafür, dass alle jeweils homonymen Nachnamen sich von diesem Vornamen herleiten lassen. Daher sind die im Moment noch getrennt dazu in den BKLs aufzuführen. Es wurde keinerlei Inhalt zertrennt, der nicht vorher schon getrennt war. Die vorschnelle Zusammenführung von Nachnamensträgern, biblischer Person und Vornamen in einen Artikel inklusive der verschiedenen Schreibweisen durch Kopilot unter Verschiebung des Lemma auf Wanja war nicht durch WP:BKL gedeckt. Im Gegenteil ist es absolut Leserunfreundlich, alle die etwas in einer speziellen Schreibweise Vanja, Vania, Vanya oder Wanja suchen, durch den ganzen Vornamensartikel zu jagen. Genau das dem Leser nicht zuzumuten, bezwecken BKLs, so auch diese. - SDB 14:12, 6. Okt. 2011 (CEST) PS: [diese Änderung war nur möglich weil es in den homonymen BKLs den Verweis darauf gibt, dass alles, was mit dem Vornamen der Schreibweise Vanja, Vanya oder Vania zu tun hat, sich eben genau hier befindet und nicht mehr in den BKLs.
- Also, nur damit ich Dich richtig verstehe: Die Zusammenführung von Wanja/Vanya/Vanja/Vania hier war sinnvoll. Eigentlich ist sie es aber nicht, weil "Es gibt im Moment (noch) keinen Beleg dafür, dass alle jeweils homonymen Nachnamen sich von diesem Vornamen herleiten lassen" (bitte um Entschuldigung für die miese Syntax) - was zugleich für die Vornamen gilt? Zumindest ist mir nicht unmittelbar einleuchtend, dass Portugiesen ihren Kindern russische Kosenamen als Vornamen geben. Ich will das nicht bestreiten, es ist nur nicht evident. Und "siehe auch"s sind sinnvoll, aber gerade hier tauchen sie nicht auf? Nochmal, ich begrüße die obige Änderung und halte das für das grundsätzlich richtige Vorgehen, um eine unnötige Zerplückung der Inhalte zu vermeiden. --Qumranhöhle 14:20, 6. Okt. 2011 (CEST)
- Die Zusammenführung der Vornamensträgerinnen, deren Vorname sich auf Wanja hin- und zurückführen lässt, gehören natürlich in den Vornamensartikel Wanja (Vorname). Das ist die übliche Praxis in Kategorie:Vorname. Und auch wenn ein deutsches Elternpaar oder ein französisches oder ein protugiesisches Elternpaar ihr Kind Svenja, Dunja usw. tauft, ob das jetzt in einer landesüblichen Transkription oder nicht geschieht, ist es immer noch derselbe slawische Vorname. Das ist in meine Augen äußerst evident. Wir hätten im Übrigen ein weiteres ernsthaftes Problem, wenn wir eine relevante Tradition hätten, dass auch heute noch eine Verwendung des Vornamens Wanja in der biblisch-hebräischen Herleitung hätten. Ich habe mir die in den verschiedenen Wikipedias bis jetzt eingetragenen Namensträger angeschaut und da gibt es diese Möglichkeit nicht. Auch außerhalb in Namenslexikas habe ich bislang keine Namensbeispiele gefunden. Es gibt aber eben auch NACHnamensträger, da ist das ganze eben komplizierter, zumal wenn es sich um abgekürzte Vornamen handelt, zum Beispiel kann mein als Koseform aus einem Vornamen entstandener Nachname ZENZ eben einem Innozenz, einem Vinzenz und einer Creszenz verdankt sein, er kann sich aber auch durch Lautverschiebungen aus dem französischen Ort Sens ableiten. Wer weiß das so genau? Was genau meinst du mit den "siehe auchs"? Das verstehe ich nicht. In Wanja tauchen sie doch auf, warum sollten sie im Vornamensspezialartikel auftauchen, wenn in den BKLs zum Vornamen gar nichts steht? - SDB 15:11, 6. Okt. 2011 (CEST)
- Siehst Du, und ich hatte mir immer eingebildet, dass bei Klammerzusatzartikeln oben Hinweise stehen sollten - oder eben unten. Denn da muss es ja noch mehr geben, sonst braucht's ja keinen Klammerzusatz. Und ansonsten kann es für Dich gerne evident sein, dass Vânia nix anderes ist als Wanja. Ich finde es ausgesprochen interessant und merkwürdig, dass z.B. portugiesische Eltern ihren Kindern einen slawischen Kosenamen als Vornamen geben. Ich habe nicht gesagt, dass das unmöglich ist, aber es ist alles andere als evident. Ein Beleg dafür fehlt jedenfalls. Nur, um es auch wirklich genau zu nehmen. Und wie gesagt, ich habe nichts dagegen, dass die alle hier erscheinen. Aber bevor man die alle ausdrücklich auf einen Namen zurückführt, sollte das gesichert sein. --Qumranhöhle 15:17, 6. Okt. 2011 (CEST)
- Was die Bequellung des Vornamensartikels angeht, hast du ohne Frage recht, habe daher eine Quellen-Baustein eingefügt. - SDB 15:36, 6. Okt. 2011 (CEST) PS: Bezüglich der Schreibweise kann ich allerdings nur sagen, dass auch Onkel Wanja in portugiesisch Tio Vânia geschrieben wird.
- Siehst Du, und ich hatte mir immer eingebildet, dass bei Klammerzusatzartikeln oben Hinweise stehen sollten - oder eben unten. Denn da muss es ja noch mehr geben, sonst braucht's ja keinen Klammerzusatz. Und ansonsten kann es für Dich gerne evident sein, dass Vânia nix anderes ist als Wanja. Ich finde es ausgesprochen interessant und merkwürdig, dass z.B. portugiesische Eltern ihren Kindern einen slawischen Kosenamen als Vornamen geben. Ich habe nicht gesagt, dass das unmöglich ist, aber es ist alles andere als evident. Ein Beleg dafür fehlt jedenfalls. Nur, um es auch wirklich genau zu nehmen. Und wie gesagt, ich habe nichts dagegen, dass die alle hier erscheinen. Aber bevor man die alle ausdrücklich auf einen Namen zurückführt, sollte das gesichert sein. --Qumranhöhle 15:17, 6. Okt. 2011 (CEST)
- Das ist ein schöner Hinweis, auch durchaus einleuchtend im Portugiesischen, sagt aber noch nicht allzuviel, denn das nimmt schon an, dass Vânia auch im Portugiesischen "unisex" ist. Wie gesagt, kann sein, muss aber nicht. Würde ich lieber von Fachleuten bestätigt sehen, auch wenn diverse Vermutungen sehr interessant sind und das logische Denken schulen. --Qumranhöhle 16:04, 6. Okt. 2011 (CEST)
- Nichts dagegen, ich ahbe ja auch bewußt geschrieben "allerdings nur sagen" und habe deshalb den Quellenbaustein gesetzt. Wiederum ist aber deine Aussage, dass "das" schon annehme, dass Vânia auch im Portugiesischen "unisex" ist, für mich nicht nachvollziehbar. - SDB 16:22, 6. Okt. 2011 (CEST) PS: Wenn Andrea zum Beispiel im italienischen ein Männername ist, im deutschen aber ein Frauenname, ändert das ja nichts daran, dass der Ursprungsname beide Male Andreas ist. Und das gilt natürlich auch bei Kosenamen. Und wenn in Deutschland jemand sein Mädchen Vivian und ein anderer Vivienne nennt, ohne zu wissen, das dieser je nach Kontext auf unterschiedliche Heilige zurückzuführen sind und in manchen Kontexten ersterer auch als Männername verwendet wird, ändert das nichts am gemeinsamen Vornamensartikel Viviana. - SDB 16:27, 6. Okt. 2011 (CEST)
- Das ist ein schöner Hinweis, auch durchaus einleuchtend im Portugiesischen, sagt aber noch nicht allzuviel, denn das nimmt schon an, dass Vânia auch im Portugiesischen "unisex" ist. Wie gesagt, kann sein, muss aber nicht. Würde ich lieber von Fachleuten bestätigt sehen, auch wenn diverse Vermutungen sehr interessant sind und das logische Denken schulen. --Qumranhöhle 16:04, 6. Okt. 2011 (CEST)
- Da verstehst Du mich falsch: Ich habe lediglich darauf hingewiesen, dass dem portugiesischen Onkel Vânia sonst (auf der Vorderseite) weibliche Namensträgerinnen Vânia gegenüberstehen. Wenn beide Namen auf dasselbe russische Vorbild zurückgehen sollten - was ja möglich ist - würde das bedeuten, dass Vânia auch im Portugiesischen (wie in anderen Sprachen offenbar auch) nicht geschlechtsspezifisch ist. (Insofern ist das Andrea(s)-Beispiel, was ja für vielerlei Verwirrung und Erheiterung sorgen kann, nur partiell zutreffend.) --Qumranhöhle 16:36, 6. Okt. 2011 (CEST)
- Ob es in Portugal Vânia auch als Jungsnamen gibt, wie die Transkription von Onkel Wanja nahelegt oder ihn nur als Mädchennamen, wie die brasilianischen und portugiesischen Namensträgerinnen nahelegen (pt:Vânia Abreu, pt:Vânia Fernandes, pt:Vânia Bastos, pt:Lúcia Vânia Abrão Costa, pt:Vânia Ishii, pt:Vânia Marise, pt:Vânia Bambirra), die in PT einen Artikel haben nahelegen, oder ob es ihn in PORTUGAL überhaupt nicht gibt, und er nur für Männer und Frauen aus anderen Kulturkreisen auf die gleiche Weise ins Portugiesische transkribiert wird, ist sowohl für die portugiesische Transkription als auch für diesen Artikel hier ziemlich egal. - SDB 17:05, 6. Okt. 2011 (CEST)
- Da verstehst Du mich falsch: Ich habe lediglich darauf hingewiesen, dass dem portugiesischen Onkel Vânia sonst (auf der Vorderseite) weibliche Namensträgerinnen Vânia gegenüberstehen. Wenn beide Namen auf dasselbe russische Vorbild zurückgehen sollten - was ja möglich ist - würde das bedeuten, dass Vânia auch im Portugiesischen (wie in anderen Sprachen offenbar auch) nicht geschlechtsspezifisch ist. (Insofern ist das Andrea(s)-Beispiel, was ja für vielerlei Verwirrung und Erheiterung sorgen kann, nur partiell zutreffend.) --Qumranhöhle 16:36, 6. Okt. 2011 (CEST)
- Kann man so sehen, kann man aber eben auch als Hinweis auf eine mögliche Klärung des Zusammenhanges zwischen Wanja (m./f.?) und Vânia (m./f.) verstehen. Ich fände es jedenfalls nach wie vor interessant zu wissen, wie da die Zusammenhänge sind bzw. möglichen kulturellen Transfers verlaufen. --Qumranhöhle 17:09, 6. Okt. 2011 (CEST)
- Tja, leider ist die Namenskonventionsabteilung scheinbar nicht sonderlich gut besetzt. Mein Versuch, mich selber schlau zu machen, war bislang nicht von Erfolg gekrönt, leider habe ich kein gutes portugiesisches Namens-Etymologie-Lexikon. - SDB 17:29, 6. Okt. 2011 (CEST)
- Kann man so sehen, kann man aber eben auch als Hinweis auf eine mögliche Klärung des Zusammenhanges zwischen Wanja (m./f.?) und Vânia (m./f.) verstehen. Ich fände es jedenfalls nach wie vor interessant zu wissen, wie da die Zusammenhänge sind bzw. möglichen kulturellen Transfers verlaufen. --Qumranhöhle 17:09, 6. Okt. 2011 (CEST)
Name oder Kosename?
Soweit ich verstanden habe, ist Wanja im russischen ausschliesslich als Kosename zu Iwan verwendet (ähnlich wie Sascha zu Alexander), während der Name in anderen Ländern als eigenständiger Name firmiert (z.B. in Skandinavien als Frauenname, oder im portugischen). Wäre es sinnvoll, in diesem Artikel auch zwei Abschnitte zu machen, die das klar darstellen? Der Artikel Sascha könnte dabei tatsächlich Vorbildcharakter haben --TobiasGr (Diskussion) 23:53, 1. Apr. 2012 (CEST)