Diskussion:Wasā'il asch-Schīʿa
Alternativbezeichnungen
Ich habe die Box mit den vermeintlichen Alternativbezeichnungen entfernt, da sie sämtlich ohne Beleg sind. Bitte die einzelnen Schreibweisen belegen bevor sie wieder eingefügt werden. Kommen keine Belege folge ich der als Vorschlag zu wertenden Äußerung von DerHexer auf VM. --Bomzibar (Diskussion) 17:02, 19. Jun. 2014 (CEST)
- Falls bei irgendeiner Alternativschreibung ein Fehler unterlaufen sein sollte, darf diese natürlich (einzeln) korrigiert oder herausgenommen werden. Die Angabe von Belegen für jede einzelne Schreibung wäre Nonsense (und wurde meines Wissens bisher über mehrere Jahre auch von niemandem sonst gewünscht). --Reiner Stoppok (Diskussion) 16:39, 21. Jun. 2014 (CEST)
- Es sollte zumindest geklärt sein, welche Romanisierungssysteme hier verwendet worden sein sollen, sonst kann man das nicht von irgendwelchen Phantasieromanisierungen unterscheiden. --Bomzibar (Diskussion) 16:42, 21. Jun. 2014 (CEST)
- Bei meiner Artikelarbeit verwende ich ganz allgemein überwiegend die aus Fachpublikationen oder solche von Weblinks mit guten weiterführenden Informationen. Bei Einzelfragen/Zweifelsfällen bitte an die vorhandenen Portale wenden. --Reiner Stoppok (Diskussion) 16:47, 21. Jun. 2014 (CEST)
- Dann kannst du ja sicher deine vermeintlichen Fachpublikationen angeben? Und die Zuverlässigkeit der Weblinks darstellen? --Bomzibar (Diskussion) 12:00, 22. Jun. 2014 (CEST)
- Bei meiner Artikelarbeit verwende ich ganz allgemein überwiegend die aus Fachpublikationen oder solche von Weblinks mit guten weiterführenden Informationen. Bei Einzelfragen/Zweifelsfällen bitte an die vorhandenen Portale wenden. --Reiner Stoppok (Diskussion) 16:47, 21. Jun. 2014 (CEST)
- Es sollte zumindest geklärt sein, welche Romanisierungssysteme hier verwendet worden sein sollen, sonst kann man das nicht von irgendwelchen Phantasieromanisierungen unterscheiden. --Bomzibar (Diskussion) 16:42, 21. Jun. 2014 (CEST)
Masael ush-Sharia
"masael" wäre مسائل (Plural von masʾala). Das bedeutet "Probleme" oder "Fragen", während وسائل (Plural von wasīla) "Methoden" bedeutet. Ist das "m" ein Kopierfehler? Der Umschriftwechsel für Urdu ist nicht einleuchtend, da der Titel auch dort Arabisch bleibt und die Umschrift plötzlich den Nominativ anzeigt. Koenraad 06:53, 21. Jun. 2014 (CEST)
- Danke für die Aufmerksamkeit. Gott sei Dank wurde keine Weiterleitung angelegt und folgte keine Nennung bei den Alternativbezeichnungen! --Reiner Stoppok (Diskussion) 08:09, 21. Jun. 2014 (CEST) PS: Das W war offenbar zu M umgekippt. ;)
Naja, die sind schon ziemlich strange. --Koenraad 08:53, 21. Jun. 2014 (CEST)
- Je stranger, desto mehr Google-Treffer ... --Reiner Stoppok (Diskussion) 09:08, 21. Jun. 2014 (CEST) PS: Ori liest ja zum Glück nicht mit ...
Wozu dienen die? Koenraad 12:52, 21. Jun. 2014 (CEST)