Diskussion:William McGonagall

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Quelle oder Beleg fehlt für

Im englischsprachigen Raum gilt er als schlechtester Dichter aller Zeiten.

Meines Erachtens kann das so nicht belassen werden. --Ottomanisch 08:44, 22. Jul. 2010 (CEST)

Inzwischen mit drei Belegen versehen, die Kritik dürfte sich überholt haben. Regards --Carsaig (Diskussion) 16:40, 29. Jul. 2014 (CEST)

Tragedian

In den beiden Inschriften, die im Artikel abgebildet sind, wird McGonagall als "Tragedian" bezeichnet. Im Text steht dar jeweils die Übersetzung "Tragiker". Was zwar richtig sein kann, aber allgemein im Deutschen doch eher für "Tragödiendichter" steht. Nur hat McGonagall ja eigentlich nie Theaterstücke geschrieben, oder wenn doch, dann fehlt ein Hinweis/Beleg im Text. Ich denke, dass "Tragedian" hier eher mit "Tragöde" übersetzt werden sollte, immerhin hat er sich ja zumindest zu Beginn seiner "Laufbahn" auch als Schauspieler in tragischen Rollen versucht, und das ist hier wohl eher gemeint, schätze ich (die Zweit-Assoziation "Tragische Existenz" schwingt ja sowieso in beiden Übersetzungsvarianten mit.)--Seward (Diskussion) 10:10, 3. Mai 2018 (CEST)

Temporär gefixt. Das Problem mit selbstgezimmerten Übersetzungen ist, dass sie im Zweifelsfall als TF keine Gültigkeit haben. Eine Übersetzung aus z.B. einer deutschsprachigen Biographie, das wäre was. So aber sollte man vermutlich zumindest "Übersetzung" durch "Freie Übersetzung" oder so ersetzen. Viele Grüße, Grueslayer 10:20, 3. Mai 2018 (CEST)
Danke! Allerdings wollte ich ja eigentlich ausdrücken, daß mit "Tragedian" meiner Ansicht nach eben gerade kein "Tragödiendichter", sondern eigentlich "Tragöde" im Sinne von "Schauspieler in Tragödien" gemeint sein kann... Oder gibts da andere Infos? Zumindest aus dem Text selbst (auch aus der englischen Version) kann ich keinen Hinweis erkennen, dass McGonagall jemals ein Theaterstück (tragisch oder nicht) verfasst hätte...--Seward (Diskussion) 11:28, 3. Mai 2018 (CEST) (PS: ich bin mit allen Abkürzungen noch nicht so vertraut - was ist mit "TF" gemeint? Danke!)
TF = Theoriefindung - sich etwas zurechtreimen, statt es aus reputablen Quellen abzuschreiben. Nur letzteres machen wir in der Wikipedia. Wenn ich einen englischen Text selbst übersetze, interpretiere ich automatisch ein Stück weit. Ich halte es z.B. für möglich, dass das "Tragedian" hier bewusst für beides steht, für "Tragödiendichter" als Berufsbezeichnung und, als Wortspiel, für die "Tragödie seines Lebens". Aber das ist meine Interpretation, und die zählt (aus gutem Grund^^) nichts. Also: Reputable Quellen, nicht selbermachen. Im Zweifel lieber keine deutsche Übersetzung. Viele Grüße, Grueslayer 13:02, 3. Mai 2018 (CEST)
Danke schön für die Aufklärung bzgl. "TF"! - Zum "Tragedian" - sorry, aber da bin ich jetzt etwas beharrlich...: Daß da die Nebenbedeutung "Tragödie seines Lebens" enthalten sein kann, da bin ich ganz d'accord mit dir, aber mir gehts um die Primärübersetzung. Und wenn du nach wie vor nur "Tragödiendichter", aber nicht "Tragödiendarsteller" als Bedeutung gelten lassen möchtest, ist das ja ebenfalls eine Art "TF", oder...? Im Englischen sind beide Bedeutungsmöglichkeiten gleichwertig, aber im Deutschen muß man sich da leider entscheiden. Und da McGonagall nie in seinem Leben ein einziges Theaterstück, geschweige denn eine Tragödie verfasst hat, müßte man "Tragödiendichter" (oder das gleichbedeutende "Tragiker", das vorher da gestanden war) ja von vornherein als nicht zutreffend ausschließend. Während er im Lauf seines Lebens ja durchaus auch gelegentlich "Tragödiendarsteller" (bzw. "Tragöde") gewesen ist - in erster Linie natürlich zu nennen die Auftritte als "Macbeth", aber in etwas weiterem bzw. übertragenem Sinne auch, wie du sagst, als "Selbstdarsteller seines tragischen Lebens", etwa bei den Rezitationsauftritten im Zirkus. - Aber wahrscheinlich hast du recht: in so einem unklaren Fall am besten gar keine Übersetzung... Grüße,--Seward (Diskussion) 17:42, 3. Mai 2018 (CEST)