Diskussion:Wojdan Tschernodrinski

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Fragen

Standwerke heute

@Трайко Чундевъ: im Text steht Überall im Text, wo das Wort „bulgarisch“ verwendet wurde, wurde es durch „christlich“ oder „mazedonisch“ ersetzt . Wie ist die Lage heute ? --Vammpi (Diskussion) 10:11, 29. Nov. 2021 (CET)

Leider hat sich daran nichts geändert, siehe https://makedonskijazik.mk/2015/04/%D0%BC%D0%B0%D0%BA%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0-%D0%BA%D1%80%D0%B2%D0%B0%D0%B2%D0%B0-%D1%81%D0%B2%D0%B0%D0%B4%D0%B1%D0%B0-%D1%86%D0%B5%D0%BB%D0%B0.html
Auf der Seite kannst du das komplette Drama von Vojdan Cernodrinski auf mazedonischer Sprache und Norm lesen, kein einziges Wort von Bulgaren und bulgarisch.
Diese Fakten werden einfach ignoriert, es wird gar nicht darauf eingegangen. Und wenn, dann wird das plump damit argumentiert, dass das Buch in Sofia, Bulgarien herausgegeben wurde, der Autor hatte also gar keine andere Wahl. Währenddessen fokussiert man sich auf sein Werk, dass im makedonischen Dialekt mit bulgarischen Buchstaben geschrieben wurdе. Auf der Titelseite schrieb der Autor, dass sein Werk auf makedonische Mundart (Makedonski Govor) verfasst wurde. Die Jugo-Makedonisten stellen das Wort "Mundart" als Synonym für "Sprache" gleich, obwohl Govor ein Synonym für Dialekt ist. --Трайко Чундевъ (Diskussion) 01:03, 30. Nov. 2021 (CET)
Habe ich somit eingebaut --Vammpi (Diskussion) 15:56, 30. Nov. 2021 (CET)
Dannach

Danach kehrte er nach Bulgarien zurück und wurde - wann genau? --Vammpi (Diskussion) 11:31, 29. Nov. 2021 (CET)

Laut der mazedonischen Wikipedia, die diese Quelle hinterlassen hat: Литература на македонскиот јазик, Георги Сталев, Просветно Дело, 1995, war er zwischen den Jahren 1897- 1898 ein Jahr lang (Exarchats)Lehrer, also relativ kurz. Kurz danach ging er nach Bulgarien, wo am 7. November 1900 in Sofia sein berühmtestes Stück "Blutige makedonische Hochzeit" Premiere feierte. --Трайко Чундевъ (Diskussion) 01:10, 30. Nov. 2021 (CET)
Habe es nun im Artikel hinzugefügt. --Трайко Чундевъ (Diskussion) 01:23, 30. Nov. 2021 (CET)
Habe ich mit eingebaut --Vammpi (Diskussion) 15:56, 30. Nov. 2021 (CET)
Zensur

@Трайко Чундевъ: man könnte doch, Beispiele für die Zensur geben ? Originalfassung Кърста, Петкана – потурчени българки / Zensur Кърста, Петкана – потурчени рисjанки ; другите българи уплашени; всичките българи пищят; българите се впущат към турците / сите изплашени, освен турците; сите пиштат; македонците се нафрлуваат на турците. Кърста: Не, ние бугарки сме се родили, мори сестро. Петкана: (нажалена) Бугарки, бугарки, бевме, мори сестро. (явление 5, действие III) Кърста: Не, ние рисjанки сме се родили, мори сестро. Петкана: (нажалено) Рисjанки бевме, мори сестро. (поjва 5, деjствие III) Баба Кузманица: Ами кой им дал пари, море старо? Дядо Кузман: Зер не знайш? Консулата сърбски, за да кажувает, оту са Сърби, а не Булгари. (явление 4, действие II) Баба Кузманица: Ами коj им дал пари, море старо? Дядо Кузман: Зар не знайш? Консулата србски, за да кажуваат, оту са Срби. (поjва 4, деjствие II)

--Vammpi (Diskussion) 16:27, 30. Nov. 2021 (CET)

Sehr gute Idee. Das würde am besten in einem Artikel über sein Werk Makedonska krvava svadba passen. Wenn es mir die Zeit erlaubt werde ich den Artikel mit den Zensurbeispielen erstellen. --Трайко Чундевъ (Diskussion) 23:33, 1. Dez. 2021 (CET)