Diskussion:Yucatán (Halbinsel)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Siehe auch den Hinweis zur Übersetzung aus dem Englischen hier im Difflink.

Dinosaurier

Ist gesichert, dass ein Meteorit Ursache für das Aussterben der Dinosaurier war? Soweit ich weiß, gibt es da noch andere Theorien.

Wird mittlerweile als „Alvarez-Hypothese“ dargestellt, also als Hypothese. Lektor w (Diskussion) 03:32, 22. Okt. 2014 (CEST) erledigtErledigt

Etymologie

"Yucatán" heißt mitnichten "Land des Rothirsches", und das schon gar nicht auf Nahuatl. Nahuatl ist, und soweit sind wir uns einig, eine uto-aztekische Sprache und wurde zwar als lingua franca im ganzen Kulturbereich Mesoamerikas verwendet (nicht zuletzt durch das Handelsimperium der Azteken!), aber die Sprache der Maya und die der Azteken sind in etwa so verwandt wie Deutsch und Swahili! Einmal davon abgesehen, dass es in Amerika meines Wissens keine "echten" Hirsche im Sinne des Rothirsches (Cervus elaphus) gibt, würde "Land des Hirsches" auf Aztekisch etwa Mazapan oder Mazatlan (von mazatl, Hirsch und den Lokativen -pan [an, auf, bei] bzw. -tlan [zwischen]) bedeuten. Mexiko-Reisende kennen eventuell den gleichnamigen Badeort an der Pazifik-Küste, der genau das bedeutet.

So ganz falsch ist die Geschichte mit dem Hirsch allerdngs nicht; meines Wissens nannten die Maya ihren Einflussbereich "Land des Hirsches, Land des Pfauentruthuhns", was nach heutiger Schreibregelung "Tekèeh Tekùuts" wäre. Eine wirkliche nationale Einheit hat angesichts der Aufgliederung in Stadtstaaten wohl nicht bestanden. Wissenschaftler teilen das Mayagebiet in zwei Bereiche auf, den tropischen Süden, den Petén ("Insel") und die Halbinsel Yucatán.

Der Ursprung des Wortes "Yucatán" liegt allerdings noch weiterhin im Dunkeln; persönlich favorisiere ich die Geschichte, bei der die Spanier yukatekischen Boden betraten und ein paar Mayas fragten, wie "es denn hier" so hieße. Da die Maya nie zuvor Spanisch gehört hatten, sagten sie wohl etwas ähnliches wie "wir verstehen dich nicht". Im modernen Màaya T'àan wäre das "ma' k u'uyik a t'àani'". Nun ist sicherlich das modernes Maya, aber das damalige Maya ist von der heutigen Version nicht allzu weit entfernt, zumindest, was die Wortwahl angeht. Da nun Maya sehr fremd klingt und die Spanier sich damals um fremde Spachen eh' nicht wirklich kümmerten, wurde daraus dier verballhornte Form "Yucatán".

"Land des Rotwildes" erscheint als Übersetzung eher unwahrscheinlich, da Rotwild oder Hirsch auf Nahuatl mazatl heißt. -- PhJ 19:01, 3. Okt 2006 (CEST)
Kann man die Abschnitte "Name" und "Etymologie" nicht zusammenlegen? Liest sich etwas seltsam. --Mischma2000 05:36, 9. Feb. 2011 (CET)

In der Tat, das ist dasselbe Thema. Ich habe die Abschnitte zusammengelegt unter der Überschrift „Etymologie“. Dann habe ich den bisherigen Text, der unter „Etymologie“ stand, gleich wieder großenteils gelöscht; teils wegen Redundanz, teils wegen unnötiger Ausführlichkeit. Dann blieb noch folgendes übrig (etwas umformuliert):

  • Andere führen Yucatán auf das Nahuatl-Wort Yokatlān zurück, das „Ort des Reichtums“ bedeutet.

Das habe ich beibehalten, weil es so auch im englischen Artikel steht. Dort heißt es:

  • Others claim that the source of the name is the Nahuatl (Aztec) word Yokatlān, "place of richness."

Im englischen Artikel fehlt dazu auch schon ein Beleg. Überhaupt fehlen im deutschen Artikel Belege. Diese sind im englischen Artikel wenigstens zu der Interpretation „Ich verstehe deine Sprache nicht“ vorhanden. – Also kurz: Es fehlen Belege. Lektor w (Diskussion) 02:34, 22. Okt. 2014 (CEST)

Geschichte mexikolastig

Es wird ausgeführt, dass nur der Nordteil heute mexikanisches Staatsgebiet ist. Der Süden der Halbinsel gehört zu Guatemala und Belize. Da hier die Halbinsel insgesamt als Thema gewählt ist, sollten wenigstens ein paar Sätze aus der Geschichte auch dieser Länder - Yukatan betreffend - hier mit erwähnt werden. Nur die mexikanische Historie zur Halbinsel zu erwähnen, macht den Artikel lückenhaft. Hinsichtlich der Details kann man ja auf die Geschichtsartikel der beiden anderen Staaten verweisen. Ich selber fühle mich mit dieser Bearbeitung aber überfordert und denke mir, dass die Verfasser hier den fachlich besseren Einblick haben. Mit freundlichen Grüßen --Aloiswuest 22:11, 14. Sep. 2008 (CEST)

Der Artkel "Yucatán (Halbinsel)" fasst zwei unterschiedliche Dinge zusammen: die Halbinsel (also Georgraphie) und die Republik Yucatán. Das sollte man unbedingt trennen. (Vorbild z.b. en:Republic of Yucatán). Wassermaus (Diskussion) 10:04, 30. Okt. 2015 (CET)

Verwaltungsgeschichte - wohl ein Fehler

"Die Verwaltung dieses Gebietes wechselte oft zwischen Neuspanien (dem heutigen Mexiko) und Guatemala" - dieser Satz kann so nicht stimmen. Denn das Vizekönigreicht Neuspanien umfasste alle spanischen Gebiete von Kalifornien bis Costa Rica. Wassermaus (Diskussion) 09:59, 30. Okt. 2015 (CET)