Diskussion:Zalendschicha

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Die Ortschaft heißt Tsalenjihka!

Die Ortschaft heißt Tsalenjihka und ist bereits bei Wikipedia gelistet. Ausgesprochen wird das Tsaletschicha.(nicht signierter Beitrag von 217.92.83.93 (Diskussion) 11:07, 11. Jul. 2014‎)

Ich habe das mal auf Benutzer Diskussion:Amga angesprochen.--194.25.30.14 11:25, 11. Jul. 2014 (CEST)

Die "Ortschaft" heißt zuallererst mal წალენჯიხა, und nach deutscher Transkription (s. Tabelle, 7. Spalte) ist das... Zalendschicha. Tsalenjikha (Achtung: kh, nicht hk!) ist die *englische* Transkription, die aber im Deutschen bei der Aussprache Probleme macht, insbesondere beim "j" und beim "kh". Da sind "dsch" und "ch" für den deutschen Leser besser, weil eindeutiger/näher an der richtigen Aussprache. "Tsaletschicha" sicher nicht, und bspw. *ist* im Deutschen Z = Ts (im Englischen nicht). Was die WL betrifft: die habe ich nicht wirklich "erstellt", sondern die ist automatisch erzeugt worden, als ich den Artikel hierher, an die richtige Stelle, verschoben habe (automatische WL-Erstellung unterdrücken können nur Admins). Die englische Transkription muss auch im Zielartikel (also hier) nicht erwähnt werden, weil 1. warum dann nicht auch die französische, spanische, russische (!) etc.? - dafür kann man ja in die entsprechenden Sprachversionen gucken, 2. ist das insbesondere bei georgischen Orten sonst auch nicht üblich (und auch nicht bspw. bei russischen, was mein Hauptthemengebiet betrifft), und 3. ist die Nichterwähnung von WL-Lemmata in den Zielartikeln gerade bei transkribierten Ortnamen (entgegen der pauschal sowieso nicht gerechtfertigten Forderung) gang und gäbe; man siehe sich als Beispiel bloß mal die Weiterleitungen auf Peking an, die auch nicht alle genannt sind (und das ist gut so). --AMGA (d) 14:00, 11. Jul. 2014 (CEST)

Es wird Tsalenjikha geschrieben! Nach der Transkription ist es mit Z... richtig, aber auf dem Ortsschild steht unter den Georgischen Buchstaben Tsalenjikha. In sämtlichen Landkarten die ich kenne wird es auch mit T... geschrieben. Bei google maps kommt es auch mit T. (nicht signierter Beitrag von GC4748893 (Diskussion | Beiträge) 13:58, 29. Mär. 2015 (CEST))

Ja, die in Georgien übliche, an das Englische angelehnte Transkription. Für Deutschsprecher ungeeignet (selbst für viele mit Englischkenntnissen, denn man muss zumindest erstmal wissen, dass das wie im Englischen ausgesprochen werden soll; das ist schließlich nicht selbsterklärend für eine georgische Bezeichnung). Ist im Deutschen nicht anders als bspw. im Niederländischen, wo es Tsalenjicha (ch statt kh!) geschrieben wird, oder im Polnischen (Calendżicha, mit c, dż und ch), oder im Schwedischen (Tsalendzjicha, mit dzj und ch), oder im Estnischen (Tsalendžihha, mit dž und hh), oder im Tschechischen (Calendžicha, mit c und dž) usw. usf., also jeweils angepasst an die eigenen Sprachgepflogenheiten. --AMGA (d) 20:16, 29. Mär. 2015 (CEST)

Hallo geschrieben mit Z ist Schrift von alte Leute. Mein Fater noch schreiben Z. Als ich nosch Schule war 1985 wir lernen schreiben Tsalenjikha. Nicht nur Samegrelo in ganz Georgien. Georgien hat seit viel hundert Jahr immer wieder anderes Schrift. (nicht signierter Beitrag von 217.92.83.93 (Diskussion) 14:52, 22. Mai 2015 (CEST))

Dein "Fater" hat "Vater" auch noch mit "V" geschrieben ;-) (scnr) Ich wette, "1985" hast du წალენჯიხა oder Цаленджиха geschrieben, und sowohl das georgische წ als auch das kyrillische Ц entspricht nur *einem* deutschen Buchstaben, z, und nicht zwei Buchstaben (ts). Schließlich heißt der Ort nicht ტსალენჯიხა oder kyrillisch Тсаленджиха ;-) Dass du vielleicht im *Englischunterricht* Tsalenjikha geschrieben hast, glaube ich gern. Das haben aber die "alten Leute" auch schon. Da geht das nämlich nicht anders, weil das Z schon besetzt ist. --AMGA (d) 15:08, 22. Mai 2015 (CEST)

Zalendschicha ist so falsch geschrieben.

Ich habe die Diskussion erst gelesen nachdem ich das Bild eingefügt habe. Meine "Vorschreiber" haben Recht. Tsalenjikha wir auf Deutsch so geschrieben. Auf den Artikel bin ich erst aufmerksam geworden als ich die Stadt bei google gesucht habe da mir ein Georgisches Zeugnis in Deutscher Übersetzung vorlag und ich die Stadt bzw. angegebene Schule nicht finden konnte. Den Nachweis über die richtige Schreibweise kann ich anhand der Übersetzung einer gerichtlich anerkannten Übersetzerin erbringen deren beglaubigte Kopie des übersetzten Zeugnises mir vorliegt. Eine Interessante Seite auf die ich bei der Recherche gestossen bin ist www.kartuli.net! Wenn ich mir das Alphabet dort anschaue wäre der erste Buchstabe auch ein TS. Wenn ich es richtig interpretiere, wäre der Fluss dann auch falsch geschrieben. (nicht signierter Beitrag von MADE75 (Diskussion | Beiträge) 10:14, 28. Mär. 2017 (CEST))

Es gibt keine "richtigen" und "falschen" Transkriptionen/Transliterationen, nur *unterschiedliche*. Hier in der Tabelle siehst du schon mal vier; es gibt noch mehr. Deine Übersetzerin hat sicher eine davon genutzt, das bedeutet aber nicht, dass die anderen "falsch" sind. --AMGA (d) 12:15, 28. Mär. 2017 (CEST)


Ich habe mir gerade den Link angesehen und dann die Diskussion darüber gelesen. Dabei bin ich auf die Quelle für die Deutsche Transkription gestossen! Ich füge den Link hier mal ein http://www.sakartwelo.de/html/schrift.html Dort wird die Offiziele Transliteration und die Deutsche Transkription (Aussprache) gezeigt. Ich habe auch bei dem Wiki Artikel über das Georgische Alphabet darum gebeten die Quelle dafür zu nennen. Die Wiki Artikel nach Deutscher Aussprache zu "benennen" ist nicht richtig. Was ich fast schon "frech" finde, ist einer Georgischen Gemeinde einen Rechtschreibfehler auf dem Ortsschild zu unterstellen. (nicht signierter Beitrag von MADE75 (Diskussion | Beiträge) 09:11, 29. Mär. 2017 (CEST))

ჯ = J, ი = I, ხ = KH, daraus folgt ჯიხ = JIKH (nach *englischer* Lesart auch völlig verständlich), aber nicht JKIH. Und jetzt du ;-) --AMGA (d) 09:45, 29. Mär. 2017 (CEST)

Ich vermute mal das Schild steht nicht erst seit gestern dort und die Leute kennen sich besser mit den Buchstaben aus als "wir" oder der Verfasser der Hompage. Die Übersetzung des Zeugnisses ist von http://www.dolmetscher-georgisch.de/ Die Inhaberin von dem Zeugnis hat am Goethe Institut in Tiflis Deutsch gelernt, ich versuche mal über die an ein evtl. "richtiges Alphabet" zu kommen. (nicht signierter Beitrag von MADE75 (Diskussion | Beiträge) 10:02, 29. Mär. 2017 (CEST))

Offensichtlich kennen sich die Leute nicht besser aus, oder haben vielmehr einfach schlampig gearbeitet. Aber mach' dir nichts draus, kommt auch in Deutschland vor (nur ein Beispiel von vielen). --AMGA (d) 10:15, 29. Mär. 2017 (CEST)

Ich habe gerade mit Tsalendschicha :-) Skypen lassen! Das Ortsschild ist nach UNSEREM Verständnis für Richtig und Falsch, falsch geschrieben! In Zalendschicha wird gerade noch darüber diskutiert ob der Buchstabe ჯ evtl. auch für JK stehen kann. Dort ist man der Meinung, dass beide Schreibweisen richtig sind. Auf jeden Fall wird er gesprochen wie DSCH. Die Schreibweise Zalendschicha ist für uns Deutsche auch nach deren Verständnis richtig! Die diskutieren auch gerade noch über das Alphabet dass z.B. das ჯ eben mal für J und dann wieder für JK stehen kann. Wir haben uns gerade zwei Georgische Wörterbücher angesehen und mit dem Wiki Alphabet verglichen! Bis zum sechsten Buchstabe im georgischen Alphabet sind wir gekommen, dann habe ich die Diskussion abgebrochen. Die haben so viele, ich nenne es mal "Zischlaute" dass das für mein Verständnis einfach zu viel war. Der sechste Buchstabe ist das ვ und wäre für uns ein W, gesprochen wie Wahl. Da waren sich alle einig! ABER z.B. der Name Veriko wird eben nicht gesprochen wie Weriko so wie es im Alphabet steht und auch geschrieben wird sondern mit einem "richtigen" V. Ich fand es auf jeden Fall hoch interessant und werde mal probieren noch mehrere Bilder von Ortsschildern usw. zu bekommen. Die Schreibweise des Flusses der durch Zalendschicha fließt war auch noch ein Thema:-) (nicht signierter Beitrag von MADE75 (Diskussion | Beiträge) 18:19, 2. Apr. 2017 (CEST))

"Original Research" ist nicht zulässig; und Skype-Messages sind eh' keine gültigen Quellen. Du brauchst mir die georgischen Buchstaben nicht erklären, die kenne ich. Meinerseits EOD, es ist alles gesagt. --AMGA (d) 23:20, 2. Apr. 2017 (CEST)

Quelle

QUELLE: https://ka.wikipedia.org/wiki/%E1%83%AC%E1%83%90%E1%83%9A%E1%83%94%E1%83%9C%E1%83%AF%E1%83%98%E1%83%AE%E1%83%90 (nicht signierter Beitrag von 217.92.83.93 (Diskussion) 10:31, 5. Apr. 2017 (CEST))

Für die Höhe 222, oder was? Darauf habe ich gewartet; ich *kenne* den georgischen und auch den russischen Artikel (in dem übrigens gegenwärtig steht 222±1 ;-). Die Wikipedia ist keine gültige Quelle. "Ungefähr 220" ist dagegen trivial, das geht aus beliebigen verfügbaren topographischen Karten ausreichender Genauigkeit (bspw. sowjetische Generalstabskarten) oder sowas wie Google Earth hervor. --AMGA (d) 10:51, 5. Apr. 2017 (CEST)

Bitte entschuldigen Sie meine Unwissenheit. Ich dachte Sie kennen die Seiten noch nicht, da der Artikel hier noch nicht aktualisiert wurde. Bei google earth steht allerdings 222 Meter. https://www.google.de/maps/place/Zalendschicha,+Georgien/@42.6047621,42.0502446,4288m/data=!3m1!1e3!4m5!3m4!1s0x405c1a1ffc3fb653:0x15b8197a78828e5e!8m2!3d42.6215005!4d42.0660097 (nicht signierter Beitrag von MADE75 (Diskussion | Beiträge) 13:37, 5. Apr. 2017 (CEST))