Diskussion:Zelená hora (Cheb)
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
der oder die Zelená hora
Ein Online-Übersetzer liefert für hora die Übersetzung Berg. Eigentlich müßte es dann ja der Zelená hora heißen. Wer kennt sich aus?? --JWeller 14:53, 27. Apr. 2011 (CEST)
- Die Artikel Kohlwald und Cheb sprechen beide von der, wenn es um einen oder diesen Berg geht, daher habe ich auf der geändert. Man kann die tschechische Sprache nicht immer wörtlich übersetzen. (Der Berg, die Farbe grün). Außerdem ist im weiteren Fließtext immer von dem die Rede (sonst ja wohl von der, um zu die zu passen) --Abrape 10:36, 20. Jun. 2011 (CEST)
Für mich klingt der Zelená hora auch besser, aber üblicherweise wird wohl das grammatische Geschlecht aus der Sprache des Lemmas übernommen: Der Platz heißt ja italienisch Piazza. Es würde wohl keiner auf die Idee kommen z.B. hier oder hier der Piazza Navona oder der Piazza del Popolo zu schreiben, es heißt immer die Piazza. Anders ist es bei Piazza San Marco, dort wird auf Markusplatz weitergeleitet und natürlich auch der Markusplatz geschrieben. Eine entsprechende Regel dazu habe ich aber nicht gefunden. --JWeller 12:53, 20. Jun. 2011 (CEST)
- Gestern war der Egerer Stammtisch bei uns zu Gast - eine Frage von mir war: Der oder die Zelená hora? Eindeutige Aussage: Die Zelená hora! Werde dies im Artikel ändern, da ein anderer Wikipedianer dies auch schon mal so eingetragen hatte. Grüße --Abrape 10:12, 13. Jul. 2011 (CEST)