Diskussion:Zwei Cheyenne auf dem Highway
Überarbeiten
Bitte sprachlich überarbeiten, da gerade die Inhaltsangabe einige Flapsigkeiten und Point-of-view-Auslassungen enthält: „Für den Stamm der Nördlichen Cheyenne in Lame Deer, Montana, hat der amerikanische Traum eine Form des Alps angenommen. Der aufbrausende Aktivist und Vietnamveteran Buddy Red Bow kämpft gegen gierige Bauunternehmer und deren Abgesandten, den aalglatten, alles in Grund und Boden redenden Sandy Youngblood, der die beschließende Versammlung des Reservats zu einer Zustimmung für einen Tagebau bringen möchte. Philbert Bono ist ein heiterer Klotz von Mann, der sich von heiligen Visionen leiten lässt.“ Bei der ersten Formulierungsverkürzung kann man ja noch raten, dass es sich um einen Albtraum handeln soll, aber was soll die Verkürzung? --Yol 16:37, 21. Dez. 2012 (CET)
- Das ist im ersten Teil (mit dem Alp) richtig - danke für den Hinweis. Habe es (hoffentlich) besser formuliert. Im weiteren Teil jedoch ist das kein POV, sondern eine Charakterisierung der Protagonisten, die imho völlig in Ordnung geht - genau um das Aufeinanderprallen dieser beiden so unterschiedlichen Leute (und deren Vorstellungen und Träume von indianischem Leben) geht es ja im Film. -- Si! SWamP 17:22, 21. Dez. 2012 (CET)